FluentFiction - Welsh

Finding Harmony: Family Bonds Amidst Snowy Trails


Listen Later

Fluent Fiction - Welsh: Finding Harmony: Family Bonds Amidst Snowy Trails
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-22-08-38-20-cy

Story Transcript:

Cy: Rhwng coed mawr Brecon Beacons, roedd y daith yn cychwyn.
En: Among the great trees of the Brecon Beacons, the journey began.

Cy: O dan wybren las clir, a'r eira mân yn disgyn yn dawel ar y llawr, roedd Dafydd, Gwen, a Rhian yn cerdded i lawr y llwybr cyfarwydd hwn.
En: Under a clear blue sky, with fine snow quietly falling on the ground, Dafydd, Gwen, and Rhian walked down this familiar path.

Cy: Roedd yn gynefin a hiraeth mor ddwfn â'r gwreiddiau hynaf.
En: It was as native and nostalgic as the oldest roots.

Cy: Dafydd oedd yn arwain, ei galon yn llwythog o gyfrifoldeb.
En: Dafydd was leading, his heart heavy with responsibility.

Cy: Ei feddwl yn gwyntro am y troedd olaf lle nad oedd wedi bod yn bresennol wrth ochr ei fam.
En: His mind wandered to the last times where he had not been present at his mother's side.

Cy: “Rhaid i mi gyflawni ei dymuniad olaf," meddai iddo'i hun.
En: "I must fulfill her last wish," he said to himself.

Cy: Roedd Gwen wrth ei ochr, braich yn llithro drwy eira, ei hwyneb yn letchwith ond yn benderfynol.
En: Gwen was by his side, her arm pressing through the snow, her face awkward but determined.

Cy: Roedd hi yno i gefnogi, er nad oedd geiriau'n dod yn rhwydd.
En: She was there to support, even though words did not come easily.

Cy: Roedd ei chyflymder yn awgrymu'r bro diweddar i adael ei theimladau.
En: Her pace suggested a recent attempt to leave her feelings behind.

Cy: Ar y cefn, a'i chalon yn rhy hoff o atgofion, roedd Rhian yn edrych ar ei brodyr a'i chwaer.
En: At the back, with a heart too fond of memories, Rhian watched her brothers and sister.

Cy: Roedd ei llygaid yn llawn atgofion a'i lygaid yn llawn dagrau.
En: Her eyes were full of memories and her eyes full of tears.

Cy: "Pam na wnaethoch ddal gafael ar y cyfle pan gallech?
En: "Why didn't you seize the opportunity when you could?"

Cy: " ei feddwl yn chwalu.
En: her mind shattered.

Cy: Pan gyrhaeddasant fan lle'r oedd y coed yn plygu fras drostynt, a'r tir yn agor i fan eang, stopiodd Dafydd yn sydyn.
En: When they reached a spot where the trees bowed heavily over them, and the land opened to a wide space, Dafydd stopped suddenly.

Cy: "Rhaid i ni siarad," meddai, ei lais yn ysgafn ond yn gryf.
En: "We need to talk," he said, his voice light but strong.

Cy: Rhoddodd Gwen ei llaw ar ei ysgwydd, "Ie, rhaid," meddai.
En: Gwen placed a hand on his shoulder, "Yes, we must," she said.

Cy: Roedd Rhian yn edrych yn dynn, ond yn y pen draw roedd hi'n gwybod.
En: Rhian looked intently, but in the end, she knew.

Cy: Roedd angen iddynt ddweud yr hyn a oedd heb ei ddweud.
En: They needed to say what had gone unsaid.

Cy: Daeth yr emosiynau i'r wyneb.
En: Emotions surfaced.

Cy: Tension, dicter, hiraeth.
En: Tension, anger, nostalgia.

Cy: "Rydw i'n difaru," gwaeddodd Dafydd.
En: "I regret," shouted Dafydd.

Cy: "Dw i'n difaru'r amseroedd colledig.
En: "I regret the lost times."

Cy: " Gwen, gyda dagrau yn rholio lawr ei hwyneb, ychwanegodd, "Rwy'n ceisio bod yn gryf, ond mae'r boen yn ddifrifol.
En: Gwen, with tears rolling down her face, added, "I try to be strong, but the pain is severe."

Cy: " Rhian, yn olaf, aeth ymlaen, "Roeddwn i am i ni gyd fod yma - mwy.
En: Finally, Rhian continued, "I wanted us all to be here—more."

Cy: "Ar ôl oriau o siarad a gwrando, daeth y tawelwch.
En: After hours of talking and listening, silence fell.

Cy: Roeddent wedi clywed ei gilydd, cyffwrdd â'i gilydd.
En: They had heard each other, touched each other.

Cy: Yn olaf, sylweddolasent bod y boen yn un peth cyffredin, yn berthynas newydd.
En: At last, they realized that the pain was a common bond, a new relation.

Cy: Roeddent yn deulu - yn gryfach gyda'u gilydd.
En: They were a family—stronger together.

Cy: Ar ôl yr eiliad honno o broses ymgyfleirio, cyrhaeddasant gwch bach yr eira lle'r oedd eu mam wedi'i dymuno.
En: After that moment of reflection, they reached the small snowy boat where their mother had wished to be.

Cy: Roeddent, â chalon newydd o undod, yn codi'r llestr gyda pharch.
En: With a renewed heart of unity, they lifted the vessel with respect.

Cy: Diflannodd yr lludw mân yn y gwynt, yn y coed Gogledd Canolbarth Cymru mawreddog.
En: The fine ashes disappeared into the wind, in the majestic trees of North Central Wales.

Cy: Roedd eu mam yn ôl gyda'i lle.
En: Their mother was back where she belonged.

Cy: Roedd y llun yn gyflawn.
En: The picture was complete.

Cy: Roedd y sŵn oedd o fewn yn tewi’n araf ac roedd yr undod yn llosgi’n fyw yn eu calonnau.
En: The noise within slowly quieted, and the unity burned brightly in their hearts.

Cy: Roeddynt wedi cael heddwch ac roeddynt wedi dod o hyd i'w gilydd unwaith eto, dan goed gwyllt a thawelwch y gaeaf.
En: They had found peace and had found each other once again, under wild trees and the quiet of winter.


Vocabulary Words:
  • clear: glir
  • fine: mân
  • native: cynefin
  • nostalgic: hiraeth
  • responsibility: cyfrifoldeb
  • attempt: bro
  • fond: hoff
  • memories: atgofion
  • bowed: plygu
  • intently: yn dynn
  • unsaid: heb ei ddweud
  • tension: tension
  • anger: dicter
  • severe: ddifrifol
  • vessel: llestr
  • renewed: newydd
  • respect: parch
  • majestic: mawreddog
  • unity: undod
  • reflection: ymgyfleirio
  • complete: cyflawn
  • noise: sŵn
  • quieted: tewi'n
  • peace: heddwch
  • common: cyffredin
  • relation: perthynas
  • heart: calon
  • fulfill: cyflawni
  • regret: difaru
  • opportunity: cyfle
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - WelshBy FluentFiction.org


More shows like FluentFiction - Welsh

View all
Friday Night Comedy from BBC Radio 4 by BBC Radio 4

Friday Night Comedy from BBC Radio 4

2,117 Listeners

Welsh History Podcast by Evergreen Podcasts

Welsh History Podcast

87 Listeners