Fluent Fiction - Dutch:
Finding Love Among New Year's Eve's Hidden Messages Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-12-29-08-38-20-nl
Story Transcript:
Nl: In de koude lucht van Amsterdam op oudejaarsavond, stond Sander onder de hoge, gewelfde plafonds van het Centraal Station.
En: In the cold air of Amsterdam on New Year's Eve, Sander stood beneath the high, vaulted ceilings of the Centraal Station.
Nl: Het glas-in-lood schitterde, verlichte treinen kwamen en gingen zonder pauze.
En: The stained glass sparkled, illuminated trains came and went without pause.
Nl: Passagiers bewogen snel, hun koffers ratelend over de stenen vloer.
En: Passengers moved quickly, their suitcases rattling over the stone floor.
Nl: Vlakbij een bankje, gevangen in zijn gedachten, viel zijn oog op iets bijzonders: een ongericht liefdesbriefje, netjes opgevouwen, glinsterend van hoop in het zachte licht.
En: Close to a bench, lost in his thoughts, his eye caught something special: an unaddressed love note, neatly folded and glistening with hope in the soft light.
Nl: Sander, die zich vaak verloren voelde in deze grote stad, kon het niet laten eraan te snuffelen.
En: Sander, who often felt lost in this big city, couldn't resist taking a look.
Nl: Toen hij het opentrok, voelde hij een warme gloed in de woorden.
En: As he opened it, he felt a warm glow in the words.
Nl: De brief vertelde over liefde, diep en oprecht, maar ook over afstand en verlangen.
En: The letter spoke of love, deep and sincere, but also of distance and longing.
Nl: Er stond geen naam op de envelop, geen aanwijzing van wie het kwam of voor wie het bedoeld was.
En: There was no name on the envelope, no clue as to who it came from or for whom it was intended.
Nl: Toch raakte het zijn hart.
En: Yet it touched his heart.
Nl: Met de brief in zijn jaszak, begon Sander een avontuur tussen perrons en reizigers.
En: With the letter in his coat pocket, Sander embarked on an adventure between platforms and travelers.
Nl: Misschien, dacht hij, als hij de schrijver kon vinden, zou hij iets begrijpen over zijn eigen verlangen naar Emma, zijn liefde, zo ver weg in Brussel.
En: Perhaps, he thought, if he could find the writer, he would understand something about his own longing for Emma, his love, so far away in Brussels.
Nl: Zijn onderzoek leidde hem naar Lucas, een jonge man die zich onderscheidde in de mensenmassa met zijn opvallende blauwe muts.
En: His search led him to Lucas, a young man who stood out in the crowd with his striking blue hat.
Nl: Lucas was net op weg naar het perron toen Sander hem zag.
En: Lucas was just heading to the platform when Sander saw him.
Nl: De klok tikte bijna twaalf uur, vuurwerk stond op het punt de lucht te verlichten.
En: The clock was ticking close to midnight, fireworks were about to light up the sky.
Nl: Vol verlangen benaderde Sander Lucas.
En: Full of longing, Sander approached Lucas.
Nl: "Heeft u deze brief geschreven?"
En: "Did you write this letter?"
Nl: vroeg hij voorzichtig, de woorden nog fris in zijn geheugen.
En: he asked cautiously, the words still fresh in his memory.
Nl: Lucas kende de traditie maar al te goed.
En: Lucas knew the tradition all too well.
Nl: Hij glimlachte en vertelde over "liefdesbrieven zonder adres," een gewoonte van stille verbinding tussen vreemden tijdens de feestdagen.
En: He smiled and told about "liefdesbrieven zonder adres," a tradition of silent connection between strangers during the holidays.
Nl: Die nacht, toen Sander naar de lucht vol vuurwerk keek, voelde hij een verandering.
En: That night, as Sander looked up at the sky full of fireworks, he felt a change.
Nl: Met zijn mobiel in de hand belde hij Emma.
En: With his phone in hand, he called Emma.
Nl: Zijn stem was warm, doordrongen van alle gevoelens die hij had weggestopt.
En: His voice was warm, filled with all the feelings he had kept hidden.
Nl: "Gelukkig nieuwjaar, Emma.
En: "Happy New Year, Emma.
Nl: Ik mis je.
En: I miss you.
Nl: Meer dan je weet."
En: More than you know."
Nl: Sander leerde dat afstand niet onoverkomelijk was.
En: Sander learned that distance was not insurmountable.
Nl: Door zijn hart te openen, vond hij niet alleen Lucas' boodschap, maar ook de moed om dichter bij Emma te komen.
En: By opening his heart, he found not only Lucas' message but also the courage to get closer to Emma.
Nl: Hij besefte dat verbondenheid niet altijd een kwestie van nabijheid is, maar van openheid en intentie.
En: He realized that connectedness is not always a matter of proximity but of openness and intention.
Nl: Dat jaar, onder de stralende lichten van Amsterdam, ontdekte Sander dat hij nooit echt alleen was.
En: That year, under the radiant lights of Amsterdam, Sander discovered that he was never truly alone.
Vocabulary Words:
- vaulted: gewelfde
- stained glass: glas-in-lood
- sparkled: schitterde
- suitcases: koffers
- rattling: ratelend
- glancing: bladerde
- unaddressed: ongericht
- folded: opgevouwen
- luminous: glinsterend
- distance: afstand
- longing: verlangen
- intended: bedoeld
- embarked: begon
- platforms: perrons
- striking: opvallende
- approached: benaderde
- cautiously: voorzichtig
- tradition: traditie
- connection: verbinding
- proximity: nabijheid
- openness: openheid
- intention: intentie
- radiant: stralende
- insurmountable: onoverkomelijk
- envelope: envelop
- midnight: twaalf uur
- change: verandering
- courage: moed
- connectedness: verbondenheid
- luminous: glinsterend