Fluent Fiction - Welsh:
Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-01-18-23-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Efter gloyw, eira wedi cynnwys popeth ym Mharc Sain Ffagan. Roedd adeiladau hanesyddol yn disglair o dan yr eira gwyn.
En: After the glistening snow had covered everything in Parc Sain Ffagan, the historic buildings shone under the white snow.
Cy: Wrth iddo gerdded drwy’r parc, roedd Gethin yn teimlo’r eira crunch o dan ei draed.
En: As he walked through the park, Gethin felt the crunch of snow beneath his feet.
Cy: Roedd Rhian wrth ei ochr, yn siarad am ba mor brydferth oedd popeth.
En: Rhian was by his side, talking about how beautiful everything was.
Cy: “Gweld hyn,” meddai Rhian, yn dangos i Gethin hen fwthyn gyda chymylau o ngwres yn dod o’r simnai.
En: “See this,” Rhian said, showing Gethin an old cottage with clouds of warmth rising from the chimney.
Cy: “Mae fel camu yn ôl drwy amser.”
En: “It’s like stepping back in time.”
Cy: Ond roedd meddwl Gethin mewn man arall.
En: But Gethin's mind was elsewhere.
Cy: Roedd ei meddyliau yn mynd yn ôl ac ymlaen am y canlyniadau profion.
En: His thoughts were going back and forth about the test results.
Cy: Y pryder am yr anhwylder genetig posib roedd yn ei faeddu.
En: The anxiety about the possible genetic disorder that was weighing him down.
Cy: Roedd ofn yn anodd i wadu.
En: Fear was hard to deny.
Cy: Tybed sut fyddai hyn yn effeithio ar ei fywyd, ei ddyfodol, a’r teulu y gobeithiai ei ddechrau ryw ddiwrnod.
En: He wondered how this would affect his life, his future, and the family he hoped to start one day.
Cy: Roedd Eira, nyrs gofalgar a ffrind, wedi cynnig ei chefnogaeth yn y dyddiau rhagarweiniol.
En: Eira, a caring nurse and friend, had offered her support in the preliminary days.
Cy: “Paid a phoeni am bethau na allwch chi ei rheoli,” oedd ei chyngor doeth.
En: “Don’t worry about things you can’t control,” was her wise advice.
Cy: Ond dywedodd hynny ysgafn, gyda charedigrwydd.
En: But she said it lightly, with kindness.
Cy: A heddiw, roedd Eira yno eto, yn cerdded tu ôl i Gethin a Rhian gyda’i gwên dawel.
En: And today, Eira was there again, walking behind Gethin and Rhian with her gentle smile.
Cy: “Rwy'n gwybod bod rhywbeth ar dy feddwl,” dywedodd Rhian yn sydyn, gan edrych yn syth i mewn i lygaid Gethin.
En: "I know something is on your mind," Rhian said suddenly, looking straight into Gethin's eyes.
Cy: “Tydi ddim yn ymwneud â'r eira na'r tŷ bach braf 'na dych chi'n edrych arno.”
En: "It’s not about the snow or that nice little house you're looking at."
Cy: Gethin wnaeth chwythu allan ei anadl i ffurfio cymylau bach cynnes yn yr aer.
En: Gethin exhaled his breath to form small warm clouds in the air.
Cy: Penderfynodd agor ei galon.
En: He decided to open his heart.
Cy: “Dwi’n aros am ganlyniadau profion. Galle fod nhw'n dweud wrthyf fod gen i anhwylder genetig.”
En: “I’m waiting for test results. They might tell me I have a genetic disorder.”
Cy: Rhian a Eira arosodd yn dawel am foment, yna nodiodd Eira'n synhwyrol.
En: Rhian and Eira stayed silent for a moment, then Eira nodded empathetically.
Cy: “Mae hynny’n galed, Gethin. Ond cofiwch, nid oes dim byd yn sicr eto. Rydyn ni yma i ti.”
En: “That's hard, Gethin. But remember, nothing is certain yet. We’re here for you.”
Cy: Cyn bo hir, cododd ffôn Gethin o’i boced.
En: Soon, Gethin's phone rang from his pocket.
Cy: Amser daeth wedi galw.
En: The time had come to call.
Cy: Ymlaciwch, meddai wrth ei hunan.
En: Relax, he told himself.
Cy: Mae amser i wybod.
En: There’s time to know.
Cy: A phan gododd y ffôn, roedd yn gwrando'n ofalus.
En: And when he picked up the phone, he listened carefully.
Cy: “Mae'r canlyniadau'n dod yn ôl yn llai difrifol nag yr oeddem ni'n meddwl,” dywedodd lleisg y ddoctor ar y llinell arall.
En: "The results are coming back less severe than we thought," said the doctor's voice hesitantly on the other end.
Cy: Roedd calon Gethin yn ysgafnu, teimlad newydd o obaith o dan cael y pwysau wedi’i leddfu.
En: Gethin's heart lightened, a new feeling of hope beneath the relieved pressure.
Cy: Cododd ei lygaid at Rhian ac Eira, a daniodd golau ysgafn yn ei lygaid.
En: He lifted his eyes to Rhian and Eira, and a gentle light shone in his eyes.
Cy: “Mae’n lwcus,” llais Gethin wedi torri drwy danislais yr aer.
En: “It's fortunate,” Gethin's voice broke through the hushed air.
Cy: Roedd yn gwybod na fyddai’r pryder i gyd yn mynd i ffwrdd dros nos, ond roedd y newyddion a'r teimlad o gefnogaeth yn gwneud gwahaniaeth enfawr.
En: He knew all the worry wouldn’t go away overnight, but the news and the feeling of support made a huge difference.
Cy: Roedd e’ yn dechrau gwerthfawrogi’r eiliadau bychain, yr amser a dreuliodd gyda’r ffrindiau yn Sain Ffagan.
En: He began to appreciate the little moments, the time spent with friends in Sain Ffagan.
Cy: Ac felly, cerddodd Gethin, Rhian ac Eira allan o’r llwybr eira gorchuddiol, gan adael eu holion lloches yn y dydd a chanfyddiad o obaith newydd ar gyfer dyfodol ohono.
En: And so, Gethin, Rhian, and Eira walked out from the snow-covered path, leaving their footprints sheltered in the day and a sense of renewed hope for the future.
Cy: Roedd y frwydr wedi dod i ben, ac roedd y golau’n fwy disglair o hyd.
En: The battle had come to an end, and the light was brighter still.
Vocabulary Words:
- glistening: gloyw
- historic: hanesyddol
- cottage: bwthyn
- chimney: simnai
- anxiety: pryder
- genetic: genetig
- disorder: anhwylder
- preliminary: rhagarweiniol
- empathically: synhwyrol
- hesitantly: lleisg
- less severe: llai difrifol
- pressure: pwysau
- appreciate: gwerthfawrogi
- footprints: holion
- sheltered: loches
- renewed: canfyddiad newydd
- hope: obaith
- future: dyfodol
- support: cefnogaeth
- crunch: crunch
- beneath: dan
- friend: ffrind
- care: gofalgar
- fortunately: lwcus
- relax: ymlaciwch
- careful: ofalus
- battle: brwydr
- end: pen
- light: golau
- brighten: disglair