Some translators treat language like objects, as mere hallowed jargon on a leash than a living exchange in the wild. These sacred texts should be a zesty enterprise, but unfortunately there are some who engage in logjamming the Bible with jargon compulsively, seemingly without joy. Their preferred nomenclature make these subversive texts stupefyin', shrouding their liberating power in classist esoterica. The text feels disrupted by these words, like a child who wanders in in the middle of a movie; there's no frame of reference.
And I'm talking about the word meno, here, from koine Gr– aw shush, look at me: I'm ramblin' again. Well, thisahere episode you're about to play is pretty darn innerestin', and in English, too.*
...
Translation (Google Doc): https://bit.ly/FIT-John-GDoc
Translation (PDF): https://bit.ly/FIT-John-PDF-revised
Mobile-Friendly with endnotes: https://bit.ly/FIT-John-MobilePDF
Join the community: https://donorbox.org/found-in-translation-1
...
Opportunity Walks by Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
...
#bible #Christian #theology #gospelofjohn #religion #spirituality #justice #bibletranslation #liberation
*yes, that was all a sagging mass of The Big Lebowski references, taped together with the overconfident bluster of Walter Sobchak.