āI receive 5 to 10 transcreation jobs per month. They are small, but they are quite wide-ranged in terms of brands and the type of texts that need to be transcreated. Sometimes itās two-word taglines with 20 pages I have to read before I provide at least three different versions into Hungarian plus the back-translations.ā āCsaba BĆ”n | BP Translation Conferences ā¢ English-Hungarian Technical Translator & Transcreator
Csaba BĆ”n (Budapest, Hungary) is one of those translators with a thirst for innovation. He first started out as a Business and Finance English-Hungarian translator, then he shifted to technical manual translation services. Having won his project managers' trust, and always up for a creative challenge, Csaba enjoys a steady monthly workflow as a freelance transcreator as well. Moreover, since 2014, heās been the brains behind one of the most renowned events in the localization industry: BP Conference.
So yes, some translators prefer to work on transcreation for the sake of variety. And Csaba is one of them.
In this episode with Csaba BƔn as my guest, we discuss:
The importance of spotting the source text rhetorical devices in order to assess whether transcreation will be needed (even in technical and financial contexts)
The transcreation brief: how it differs from a typical translation project assignment
The differences between transcreation and localization services in financial and technical settings
What a typical tagline transcreation project workflow looks like
How you can start offering transcreation services to your existing agency clients
The āmaking ofā BP Conference and whatās in it for translators
How you can enroll in the upcoming BP Conferences in May 2022After spending a few years as an in-house translator, Csaba BĆ”n started being a full-fledged freelancer on the international market in 2001, and there was no turning back. Active on Proz.com in its early years, he started organizing powwows in his native Budapest, then an international conference, while expanding his client base worldwide.Ā
Connect with Csaba: https://www.linkedin.com/in/bancsaba/
Learn more about the BP Conferences: https://bpconf.com/
Delfina Morganti HernƔndez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (in English) or traduccionescreativas.com (in Spanish).
ā¾ļø LIKE THIS PODCAST?
Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode.