Share Founded in Transcreation š«
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Delfina Morganti HernƔndez
The podcast currently has 13 episodes available.
In this episode, Marketing Translator Belinda Grace Fischer and I have fun discussing all of this and more:
ABOUT THE GUEST
Belinda Grace Fischer is a Marketing Translator for English (US, UK) ā· German & Copywriter currently based in Germany. She's also a dog lover with a passion for singing (secretly hoping to bring back early 2000s R'n'B). Before starting her translation business, Belinda worked as a marketing executive in the UK and a tech translator in Germany. As a bicultural language lover, she did her MA in Intercultural Business Communication. Throughout her university days, she was known as the party organiser, whether that was running her "Stammtisch" meet-ups at the pub or hosting "Latin Party" pre-nights. Today, she helps international e-commerce brands and SaaS companies cross borders by providing translation/transcreation (English ā· German) and copywriting services. When she's not working, Belinda enjoys being creative in different ways, from singing to photography. Find out more about Belinda on her websiteā or follow her activity on ā LinkedIn.
Delfina Morganti Hernandez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish Copywriter, Transcreator, and Marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps Global Human Brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site).Ā
LIKE THIS PODCAST?Ā
Follow and leave a message so I can learn more about you!
Thanks for listening!
Ā
Stay tuned!
Delfina šĀ
#orangepowerDMH
āI receive 5 to 10 transcreation jobs per month. They are small, but they are quite wide-ranged in terms of brands and the type of texts that need to be transcreated. Sometimes itās two-word taglines with 20 pages I have to read before I provide at least three different versions into Hungarian plus the back-translations.ā āCsaba BĆ”n | BP Translation Conferences ā¢ English-Hungarian Technical Translator & Transcreator
Csaba BĆ”n (Budapest, Hungary) is one of those translators with a thirst for innovation. He first started out as a Business and Finance English-Hungarian translator, then he shifted to technical manual translation services. Having won his project managers' trust, and always up for a creative challenge, Csaba enjoys a steady monthly workflow as a freelance transcreator as well. Moreover, since 2014, heās been the brains behind one of the most renowned events in the localization industry: BP Conference.
So yes, some translators prefer to work on transcreation for the sake of variety. And Csaba is one of them.
In this episode with Csaba BƔn as my guest, we discuss:
//////
ā¾ļø ABOUT CSABA BĆN
After spending a few years as an in-house translator, Csaba BĆ”n started being a full-fledged freelancer on the international market in 2001, and there was no turning back. Active on Proz.com in its early years, he started organizing powwows in his native Budapest, then an international conference, while expanding his client base worldwide.Ā
Connect with Csaba: https://www.linkedin.com/in/bancsaba/
Learn more about the BP Conferences: https://bpconf.com/
ā¾ļø ABOUT THE HOST
Delfina Morganti HernƔndez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (in English) or traduccionescreativas.com (in Spanish).
ā¾ļø LIKE THIS PODCAST?
Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode.
Stay tuned!
Delfina š
#orangepowerDMH
What does it feel like to translate without the source text? And what's in it for brands? This episode delves into a ground-breaking approach to #localizationāCreative Revision with Monolingual #Copywriting, a language solution somewhere between #transcreation and copywriting that helps increase user engagement in the realms of website and #software localization.
Join me to explore these topics: Ā
š” A recap of LSP Vistatec's webinar on āTranslating without the Source Text: A Hybrid Approach between Localization and Copywritingā
š” The behind-the-scenes details of a Monolingual Copywriting project I've worked on lately, for a digital marketing brand
š” Why I've re-positioned myself as a copywriter after studying Translation, Marketing, and Advertising
š” Metaphors and analogies to explain what the creative process of translating without the source feels like
š” What's in it for brands: The benefits of monolingual copywriting in website localizationĀ (contradictory as this may sound)
/////ABOUT THE HOSTĀ
Delfina Morganti HernĆ”ndez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site). Ā
/////LIKE THIS PODCAST?Ā
Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Ā
Thanks for listening! Ā
Stay tuned! Ā
DelfinašĀ
#orangepowerDMH
In this episode of Founded in Transcreation, I interview Polish Business Translator Sylwia Biczyk to discuss:
š” How she chose her areas of specialization as a freelance translator
š” What it's like for her to consistently create content on LinkedIn
š” Video-based content creation tips you can borrow and start using today
š” The differences between translation and transcreation
š” Some real-life customer stories where her work as a transcreator was critical
š” The challenges of explaining what we transcreators do to a client
š” The cultural challenges behind transcreation as a service
š” And more!
ABOUT TODAY'S GUESTĀ
Sylwia Biczyk is an English/Polish Business Translation & Transcreation service provider specializing in business and corporate communications. Her passion for languages took her to an American college where she immersed herself in English. This experience helped her realize that most people felt like her: intrigued by foreign languages, in love with the communication aspect, in need of native help to build relationships across borders. Sylwia declares that, āThere is nothing more rewarding for me than to see English- and Polish-speaking companies communicate and grow their businesses together.ā Feel free to reach out to Sylwia at [email protected] or visit her website to learn more: https://eng-translator.pl/?lang=en
ABOUT THE HOST
Delfina Morganti HernƔndez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site).
LIKE THIS PODCAST?
Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode!
Thanks for listening! Stay tuned!
Delfinaš #orangepowerDMH
āIf youāre not making a change, you are not doing marketing. Youāre just wasting time and money.ā ā¢ āMarketing is something we do FOR people. The purpose of marketing isnāt to sell your stuff. Itās to help your people get where they want to go.ā One of Seth Godin's major works, This Is Marketing is a book about authenticity. Itās a highly inspiring bookāitās truthful and it inspires you to use marketing for good. On this episode of Founded in Transcreation, writer Nathan Bennett joins me to discuss a few topics of interest to transcreators, copywriters and marketers alike:
š” What is marketing from Seth Godinās perspective?
š” The template the author offers readers so they can phrase their offering.
š” The key concept of āminimal viable audienceā
š” Some key case studies presented by Godin in his book
š” And more!
NOTE: Seth Godin's words are quoted from the book This Is Marketing: You Can't Be Seen Until You Learn To See, Penguin, 2018. You can find the audiobook, ebook and paperback editions on Amazon and more.
ABOUT ME
Hi there! My name is Delfina Morganti HernĆ”ndez (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I'm in love with branding and advertising!š You can learn more about me at orangepowerdmh.com
YOU'RE WELCOME TO STAY IN TOUCH via LinkedIn, or you can leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode!
Thanks for listening! Stay tuned!
Delfinaš #orangepowerDMH
š„ This episode includes a surprise giveaway, DON'T miss it!š
Adrian Cohn is Head of Marketing at Smartling, a translation technology and services company with an extraodinary marketing, branding and communication strategyš
On EPISODE 1 of SEASON 2, you'll discoverš
ā What is marketing and how it is different from branding, according to my expert guest Adrian Cohn
ā How brands can adopt a more human-centric approach to connect with their audiences
ā Marketing trends in the digital era for both, companies and personal brands, in 2021 and beyond
ā Adrian Cohn's personal journey from Operations Manager to Customer Success rep to Head of Marketing at Smartling
ā The story behind Smartling's inspiring manifesto
ā An exciting event in the localization industryāSmartling's Global Ready Conference on April 14, 2021 (you can register free)
ā And more!
š„ If you guess where the spot mentioned by Adrian Cohn was made, email him at [email protected] / Subject Line: "Delfina" for a chance to win one Apple HomePod mini. Good luck!š
š REFERENCES
1ļøā£ Excerpt quoted from Smartling's manifesto: āTranslation is a purpose and a privilege. Translation is about the truthāmaking sense of place, culture, history, and the sum total of the human condition. We see language as a bridge, not a barrier. We value context over content. We arenāt always right, but we strive to get it right. We believe translation is the search for meaning, but believe strongly that it is also a plea to be heard. We find words in all great things. We see whatās truly possible in words. Talk is cheap. So, let us be rich in meaning.ā Read the full text
2ļøā£ This Is Marketing: You Can't Be Seen Until You Learn To See ā Book by Seth Godin
3ļøā£ The Ride of a Lifetime: Lessons Learned from 15 Years as CEO of the Walt Disney Company ā Book by Robert Iger
4ļøā£ Smartlingās Anywhere, Today; Quill to Qwerty; and Home spots.
ABOUT ME
My name is Delfina Morganti HernĆ”ndez (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I love branding and advertising!š You can learn more about me at orangepowerdmh.com
STAY IN TOUCH via LinkedIn or leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode!
Delfinaš #orangepowerDMH
ON EPISODE 5 of Founded in Transcreation, you'll learnš
šµThe story behind my song translationāor, rather, song transcreationāhobby.
šµHow, as Steve Jobs would put it, 'You can only connect the dots looking backwards.'
šµIdeas on how your hobby may turn into your next project, opportunity or niche in the localization market.
If you'd rather read the story, please visit my article Translating Songs: The Awakening of Babel in Me
If you're a translator, a musician, or are simply interested in creativity, storytelling and the arts, you'll love this episodeš
ABOUT ME
My name is Delfina Morganti HernĆ”ndez (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I love branding and advertising!š You can learn more about me at orangepowerdmh.com
STAY IN TOUCH via LinkedIn or leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode!
Delfinaš #orangepowerDMH
šWelcome back! This is the second part of EPISODE 4 of FOUNDED IN TRANSCREATIONš«, where Greek transcreator Natali Lekka joins me in this crazy adventure to critically analyse the Greek and Spanish versions of the Oreo commercial "Wonderfilled" (You'll love it! Or... hate it, but one thing is certaināyou won't be able to ignore it. Here's the source message for you to get an aural and visual... idea: https://www.youtube.com/watch?v=CHjLnWDI4BI).
š”Apart from deconstructing existing transcreations, we use some back-translations from Greek and Spanish LATAM into English, attempt to transcreate "Wonderfilled" into Spanish (how about "Mundo MaravillOreo", for instance?) and you'll even have the PRIVILEGE of listening to Natali and me š¤sing to the English version! Yay!š±
ā ļøWARNING: This is as informative and insightful an episode as it isāor should beāfun. Wonder if you'd laugh at us or with us? Hm... Never mind! We loved doing it and we'd certainly do it again!š
Oh, by the way, if you haven't, check out PART 1 of this EPISODE 4 for a more serious take on transcreation, copywriting and more!š
Delfinaš #BrandingBrain #orangepowerDMH
š”In this episode of FOUNDED IN TRANSCREATIONš«, Greek transcreator Natali Lekka answers how she started working as a transcreator and whether she enjoys it more than other activities in the language industry and why.
š”Natali clearly defines transcreation, copywriting and content writing as three different things, and provides some key examples from experience.
š”Also, she shares her view on why the term ātranscreationā is mainly used as a borrowing from English in Greek and tells us more about her experience transcreating for brands from an array of industries.
š¬Together, we reflect on the importance of using transcreation to safeguard a brand's reputation, impact and, ultimately, its conversion rate when attempting to sell across borders.
ABOUT NATALI šNatali Lekka has a MA in Translation Studies from the University of Warwick in the UK and has been translating professionally from English and French into Greek since 2008. She specialises in marketing, advertising and transcreation. Natali is also a bilingual content writer and feature writer for brands and publications. In 2020, Natali Lekka launched Ā āContent Writing For Translatorsā, an e-course that helps translators branch out to content writing. You can find Natali Lekka on LinkedIn.
I hope you enjoy this exciting interview with Natali, and brace yourself for part 2. You just can't miss it! š
Delfinaš #BrandingBrain #orangepowerDMH
š”āWhen I started working with translators, I couldnāt help noticing that many of the problems that vexed them -- questions of nuance, resonance and tone, as well as the rhythms of the sentences themselves -- were familiar to me. Iād worried over the same things when I wrote the book in the first place. It dawned on me, gradually, that I was a translator, too. I had taken the raw material of the book in question and translated it into language,ā wrote Michael Cunningham, the American writer and author of āThe Hoursā, in 2004 (A hero found in translation, Los Angeles Times).
In this episode of Founded in Transcreationš«, I'm taking a break from transcreation challenges to question the status of 'the original' as such, based on the thoughts and truths revealed by Michael Cunningham in his article Found in translation (New York Times, 2010).
One key difference between translation and transcreation lies in how the linguist approaches the source text, and this episode, short and simple as it is, may reveal more about that difference than you've ever heard or read about yourself.
Delfinaš #BrandingBrain #orangepowerDMHš
ABOUT ME I am Delfina Morganti HernƔndez, a seasoned English into Spanish for Latin America and Argentina transcreator, marketer and copywriter, and you are welcome to find out more about me at en.traduccionescreativas.com
The podcast currently has 13 episodes available.