Fluent Fiction - Welsh:
From Strain to Strength: A Harvest Fair Partnership Blossoms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-03-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Erbyn hanner dydd, Cae Conwy oedd yn llawn bywyd.
En: By midday, Cae Conwy was full of life.
Cy: Roedd sgwâr y pentref yn frith o bobl, llenwi gyda phob math o stondinau a pherlysiau yr hydref.
En: The village square was teeming with people, filled with all sorts of stalls and autumn herbs.
Cy: Roedd Rhys yno’n gynnar, barod i helpu gydag agweddau olaf y ffair cynhaeaf.
En: Rhys was there early, ready to help with the final aspects of the harvest fair.
Cy: Roedd yn awyddus i wneud argraff, yn arbennig yn llygaid Eira, merch gyda’i goluriau golau yn gwenu fel haul yr hydref.
En: He was eager to make an impression, especially in the eyes of Eira, a girl whose bright makeup smiled like the autumn sun.
Cy: Roedd hefyd awydd i brofi ei hun fel rhywun y gallai'r ffermwyr eraill ddibynnu arno.
En: He also had a desire to prove himself as someone the other farmers could rely on.
Cy: Ond wrth geisio codi postyn trwm, trodd ei ffêr yn sydyn.
En: But while trying to lift a heavy post, his ankle twisted suddenly.
Cy: Brathodd drwy ei ddannedd, cael anadlu dwfn wrth i’r poen redeg hyd ei goes.
En: He gritted his teeth, taking a deep breath as the pain shot up his leg.
Cy: "Ddim amser i fod yn wan," meddai Rhys iddo'i hun, ymbil am arhosiad o’r tensiwn.
En: "No time to be weak," Rhys told himself, begging for a break from the tension.
Cy: Yn anffodus, y poen nid oedd yn cilio, ac roedd ei ymdrech i aros yn gadarn yn ddigon i dynnu sylw Eira.
En: Unfortunately, the pain didn't subside, and his effort to stay firm was enough to draw Eira's attention.
Cy: "Rhys, rwyt ti'n edrych fel pe bai'n ti mewn poen.
En: "Rhys, you look like you're in pain.
Cy: Wyt ti'n iawn?
En: Are you okay?"
Cy: " cyfarchodd Eira ag ofal yn ei llais.
En: greeted Eira with concern in her voice.
Cy: Wnaeth Rhys geisio gwenu, ond roedd ei lygaid yn bradychu’r boen.
En: Rhys tried to smile, but his eyes betrayed the pain.
Cy: "Dim byd mawr, dim ond spryngu’r ffêr, Eira.
En: "It's nothing major, just sprained the ankle, Eira."
Cy: ""O, Rhys," wnaeth Eira dweud gyda phryder.
En: "Oh, Rhys," Eira said with worry.
Cy: "Dydy hynny ddim yn swnio fel 'dim byd mawr'.
En: "That doesn't sound like 'nothing major.'
Cy: Gad i fi helpu, os gwelwch yn dda.
En: Let me help, please."
Cy: "Yn gryf, rhuthrodd balchder Rhys.
En: Pride rushed through Rhys strongly.
Cy: "Na, wir yn ddrwg gen i, gallaf reoli ef.
En: "No, really sorry, I can handle it.
Cy: Diolch i ti, Eira.
En: Thank you, Eira."
Cy: "Ond wrth i’r diwrnod fynd yn ei flaen, roedd yn amlhau fod y bochdan â'i ffêr yn gwneud y dasg yn anoddach fyth.
En: But as the day went on, it became apparent that the strain on his ankle was making the task even more difficult.
Cy: Yn y pen draw, rhoddodd i mewn i gymeradwyo Eira.
En: Eventually, he conceded to accept Eira's offer.
Cy: Rhoddodd feddiant i gerdded i'w bethau ei hun, ac yna diolchodd am wneud ei galw am gymorth.
En: He handed over control to her, and then thanked her for answering his call for help.
Cy: Roedd Eira, yn fagus iawn, aeth ati i drefnu materion mewn pryd, cael y stondin i edrych rhyfedd.
En: Eira, very resourceful, proceeded to organize matters in due course, making the stall look wonderful.
Cy: Pan dawodd fywyd y ffair i lawr, roedd y booth yn llwyddiannus ysgubol, a dechreuodd pobl gydnabod cyfraniad Rhys.
En: When the fair came to a close, the booth was a roaring success, and people began to recognize Rhys's contribution.
Cy: "Rhys, roedd hi'n flwyddyn dda iawn," dywedodd yr hen ffermwr cyffrous, nodio mewn caniatâd.
En: "Rhys, it was a very good year," said the excited old farmer, nodding in approval.
Cy: Gallai Rhys deimlo'r dymuniad o hapusrwydd yn ei frest ar gyfer y bore olaf.
En: Rhys could feel a surge of happiness in his chest for the last morning.
Cy: Oes, gyda chymorth Eira a'r gymuned, roedd yn golygu llawer iddo.
En: Yes, with Eira's help and the community, it meant a lot to him.
Cy: Rhoddes iddo ganfyddiad newydd - roedd gweithio gyda phobl eraill o faint mwyaf gwerth.
En: It gave him a new realization - working with others had immense value.
Cy: Ac ymhlith y twrw, edrychodd tuag at Eira, diolchgar am ei chefnogaeth.
En: And among the bustle, he looked towards Eira, grateful for her support.
Cy: Roedd y stryd yn feddaldod hydrefol yn llawn o chwerthin a sioe.
En: The street was filled with autumnal softness, laughter, and spectacle.
Cy: Fel yr henoed eglwys bell, roeddwn i’n teimlo sedd uchelfan gadarn.
En: Like the distant old church, he felt a strong elevation.
Cy: Roedd Rhys nid yn unig wedi cael parch, ond roedd hefyd yn dysgu’r pwysigrwydd o dderbyn help, gallu cryfaf ei hun.
En: Rhys had not only gained respect, but he also learned the importance of accepting help, enhancing his own strength.
Cy: Yn nhrych yr haul diwedd dydd, lledodd gwên rhwng Rhys ac Eira, gyda’r gwynt sydd i'n hysbys.
En: In the reflection of the day's end sun, a smile spread between Rhys and Eira, with the familiar breeze surrounding them.
Vocabulary Words:
- midday: hanner dydd
- teeming: frith
- eager: awyddus
- impression: argraff
- desire: awydd
- twisted: trodd
- gritted: brathodd
- betrayed: bradychu
- subside: cilio
- firm: gadarn
- conceded: rhoddoch
- resourceful: ffodus
- organize: trefnu
- bustle: twrw
- spectacle: sioe
- elevation: uchelfan
- realization: canfyddiad
- community: cymuned
- harvest: cynhaeaf
- reflect: nhrych
- concern: pryder
- strain: bochdan
- accept: derbyn
- enhance: gallu
- support: cefnogaeth
- immense: mawr
- autumnal softness: meddaldod hydrefol
- recognize: cydnabod
- surge: dymuniad
- distant: bell