A 30. Hangosítóban azt próbáljuk meg körbejárni, milyen szempontok alapján mutatnak be kortárs külföldi darabokat magyar társulatok, és hogyan lehetne elősegíteni, hogy minél több ilyen bemutató szülessen.
Halasi Zoltán költő, író, Elfriede Jelinek legtöbb darabjának fordítója
Pászt Patrícia, a lengyel kultúra magyarországi nagykövete, számos kortárs lengyel darab fordítója
Török Tamara a Katona József Színház dramaturgja
és Urbanovits Krisztina színésznő, a KV Társulat egyik alapítója
Halasi: „Én azt tapasztaltam, hogy a színész, dramaturg egyetemi hallgatók még nagyon nyitottak a kortárs szövegekre. Hogy aztán mi történik, azt nem tudom.”
Pászt: „Miért archiváljuk a művészetet?”
Török: „Most hirtelen másképp kerültek fókuszba a kortárs szövegek.”
Urbanovits: „Hiányolom az erőfeszítést a kortárs szövegekkel kapcsolatban a magyar színházban.”