Share I Signori degli anelli
Share to email
Share to Facebook
Share to X
Il mondo del doppiaggio è ancora ricco di aneddoti da esplorare, artisti di cui parlare e prodotti da approfondire. Insieme al mio fraterno amico e collega Andrea Marino, in arte RaveTube, vi guiderò in questo finale di stagione raccontando come vivono questo mondo di due esordienti con gli stessi sogni e le stesse speranze.
L'articolo Un mondo ancora tutto da esplorare proviene da RadioAnimati.
È recente la (nuova) polemica del regista Gabriele Muccino sul doppiaggio, sulla presunta (a sua detta) arroganza con cui vengono trattati i prodotti che, una volta doppiati, perdono completamente il senso e lo scopo del messaggio della lingua originale.
Polemica che ha anche visto una risposta ufficiale dell’ANAD, che nella persona del suo Presidente Daniele Giuliani ha spiegato chiaramente come stavano le cose al regista, sia sul versante recitativo del doppiaggio che su quello dell’adattamento. Dopo aver sviscerato il primo tema numerose volte, oggi concentriamoci sul secondo, intavolando un discorso su cosa sia un buon adattamento in italiano.
L'articolo Cos’è un buon adattamento? proviene da RadioAnimati.
Con l’ingresso di Disney+ nel mondo degli anime e l’avvento dei primi doppiaggi italiani di Crunchyroll, l’animazione giapponese in Italia si prepara a vivere un grande cambiamento. Tuttavia, abbiamo visto come spesso i modi di approcciarsi al doppiaggio, non solo di questi prodotti, vari a seconda di chi se ne occupa. Scopriamo insieme le differenze in questa puntata.
L'articolo Modi diversi, stesso risultato? proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Claudio Sorrentino, straordinario attore
teatrale e voce di… scopriamolo insieme.
L'articolo Le monografie: Claudio Sorrentino proviene da RadioAnimati.
Dreamworks Animations, gli studi che ci hanno regalato franchise come Shrek, Kung Fu Panda e Dragon Trainer, sono di recente tornati al cinema con la loro ultima fatica, Troppo Cattivi, tratta dall’omonima saga di Graphic Novel di Aaron Blabey. Il film, che risulta anche molto piacevole e ben scritto alla visione, ha ricevuto un trattamento di cui abbiamo già discusso in passato, quello dei “talent”. Il problema, però, è che in questo caso il film risulta INTERAMENTE doppiato da talent, eccezion fatta per pochi personaggi secondari e di contorno. Analizziamo quello che è successo cercando di comprendere le motivazioni dietro delle scelte come queste.
L'articolo Troppo cattivi per andare al cinema proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventati eterni e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazioni. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Vittorio Gassman, straordinario attore teatrale e voce di… scopriamolo insieme
L'articolo Le monografie: Vittorio Gassman proviene da RadioAnimati.
In questo periodo post pandemico stiamo assistendo al ritorno dell’animazione al cinema dopo lo slittamento delle programmazioni sui canali streaming. Tuttavia, la risposta da parte dei consumatori è stata un po’ più fredda di come probabilmente i licenziatari e gli esercenti si aspettavano. Gli anime al cinema sono un veicolo fondamentale per promuovere la cultura del doppiaggio italiano, e rischiamo seriamente di vederli sparire. Parliamone insieme in questa puntata dedicata.
L'articolo L’animazione è al cinema, e voi? proviene da RadioAnimati.
È di recente accaduto un fatto di una gravità inaudita: una società che opera nell’ambito del campionamento voci ha patrocinato un importante evento dedicato al mondo del doppiaggio, il Gran Premio del Doppiaggio. Nonostante sia chiaro che parliamo di professionisti del loro settore, è opinione dei professionisti del doppiaggio che queste azioni possano danneggiare, nel breve e nel lungo termine, la qualità e le emozioni che il doppiaggio porta in sala e difende da quasi un secolo.
Seguitemi in questo vero e proprio fatto di cronaca in cui vi illustrerò quello che è accaduto e le possibili implicazioni.
L'articolo Io o un Robot? No grazie! proviene da RadioAnimati.
Ci sono attori che hanno segnato in modo netto l’immaginario del mondo del doppiaggio, che sono rimasti così tanto nel cuore delle persone da essere diventate eterne e ispirare gli attori del futuro con le loro interpretazione. In questa sottorubrica de I Signori degli Anelli, proseguiamo con le monografie su grandi nomi del doppiaggio parlando di Gigi Proietti, straordinario attore teatrale e voce di… scopriamolo insieme.
L'articolo Le monografie: Gigi Proietti proviene da RadioAnimati.
Come spesso sentite ripetere dai più grandi professionisti, per fare il doppiatore bisogna fare l’attore, ed è necessario avere un’azione attoriale interiore tale da poter muovere un ruolo in modo veritiero. Bisogna portare il palcoscenico in sala di doppiaggio, ma senza strappare e strafare. Seguitemi nella seconda di due puntate dedicate a come si entra in un ruolo, al metodo denominato “Verticale dell’Attore”.
L'articolo La Verticale dell’Attore – parte 2 – La linea del ruolo proviene da RadioAnimati.
The podcast currently has 32 episodes available.
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners