This paper describes RNIB's systematic approach to reviewing and rectifying shortcomings in the open source Liblouis braille translation library relied on by popular screen reading and transcription products and services.
Since 2018, RNIB and international partners have identified over 3,000 errors in the existing Unified English Braille implementation, making Liblouis unsuitable in many education and employment settings. The paper describes the steps taken to collate lists of errors; work toward implementing corrections; and collaborate with international partners for peer review.
Underpinning this work is the global move to digital braille delivery, lower cost braille technology and UEB's reduced translation ambiguity.
While the Liblouis UEB table remains the primary focus of this work, other braille tables, e.g. Afrikaans, refer to the UEB table for underlying symbols.
The paper describes the process used to review the existing UEB tables, compile lists of errors, compare rules with dictionaries, devise new rules, test against word lists, peer review and sign in changes.
Stakeholders standing to benefit from this work include, but are not limited to, individual users of screen readers and braille translation software, students, teachers, transcribers, publishers, hardware and software manufacturers and rehabilitation professionals. The paper proposes practical ways in which stakeholders can support the project improving braille translation accuracy for everyone.
Dave Williams: Customer Experience Manager, Consumer Services, Royal National Institute of Blind People; Member of the Braille General Group, UK Association for Accessible Formats
James Bowden: Braille Technical Officer, RNIB; Chair of the UKAAF Braille Coding Group