Knygų mugėje vyksta knygų pristatymai, sutiktuvės ir diskusijos, tačiau ne taip dažnai susimąstome, kiek žmonių turi prisidėti prie to, kad knygų būtų. Vieni jų, bene svarbiausi, jei kalbėtume apie verstines knygas, yra vertėjai. Kad yra kas verčia iš anglų, vokiečių, prancūzų, regis, paprasta ir aišku, bet iš kur atsiranda žmonių, kurie grožinius kūrinius verčia iš kroatų, turkų, graikų kalbų? Su kokiais sunkumais jie susiduria, kaip apskritai taip gerai retesnių kalbų išmokstama?