
Sign up to save your podcasts
Or
The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily asthey swayed in the wind. They seemed tosay, "Let him who wants us takeus!"Just as Pinocchio stretched out his hand to take ahandful of them, hewas awakened by three loud knocks atthe door. It was the Innkeeper who had cometo tell himthat midnight had struck.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
"Indeed, yes! They went two hours ago.""Why in such ahurry?""Unfortunately the Cat received a telegram whichsaid that hisfirst-born was suffering from chilblains and was on the point of death. Hecould not even waitto say good-by to you.""Did they pay for thesupper?""How could they do such a thing? Being people ofgreatrefinement, they did not want to offend you sodeeply as not to allow you thehonor of paying the bill.""Too bad! That offense would have been morethan pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head.
"Where did my good friends say they would wait for me?" headded.
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrowmorning."Pinocchio paid a gold piece for the three suppers andstarted onhis way toward the field that was to make him a rich man.
这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当皮诺乔兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
“我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
“岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
“为什么这祥急?”
“因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
“晚饭钱它们付了吗?”
“您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
“太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”皮诺乔说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
“说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
皮诺乔给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了。 The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily asthey swayed in the wind. They seemed tosay, "Let him who wants us takeus!"Just as Pinocchio stretched out his hand to take ahandful of them, hewas awakened by three loud knocks atthe door. It was the Innkeeper who had cometo tell himthat midnight had struck.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
"Indeed, yes! They went two hours ago.""Why in such ahurry?""Unfortunately the Cat received a telegram whichsaid that hisfirst-born was suffering from chilblains and was on the point of death. Hecould not even waitto say good-by to you.""Did they pay for thesupper?""How could they do such a thing? Being people ofgreatrefinement, they did not want to offend you sodeeply as not to allow you thehonor of paying the bill.""Too bad! That offense would have been morethan pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head.
"Where did my good friends say they would wait for me?" headded.
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrowmorning."Pinocchio paid a gold piece for the three suppers andstarted onhis way toward the field that was to make him a rich man.
这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当皮诺乔兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
“我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
“岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
“为什么这祥急?”
“因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
“晚饭钱它们付了吗?”
“您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
“太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”皮诺乔说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
“说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
皮诺乔给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了。
The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily asthey swayed in the wind. They seemed tosay, "Let him who wants us takeus!"Just as Pinocchio stretched out his hand to take ahandful of them, hewas awakened by three loud knocks atthe door. It was the Innkeeper who had cometo tell himthat midnight had struck.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
"Indeed, yes! They went two hours ago.""Why in such ahurry?""Unfortunately the Cat received a telegram whichsaid that hisfirst-born was suffering from chilblains and was on the point of death. Hecould not even waitto say good-by to you.""Did they pay for thesupper?""How could they do such a thing? Being people ofgreatrefinement, they did not want to offend you sodeeply as not to allow you thehonor of paying the bill.""Too bad! That offense would have been morethan pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head.
"Where did my good friends say they would wait for me?" headded.
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrowmorning."Pinocchio paid a gold piece for the three suppers andstarted onhis way toward the field that was to make him a rich man.
这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当皮诺乔兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
“我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
“岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
“为什么这祥急?”
“因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
“晚饭钱它们付了吗?”
“您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
“太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”皮诺乔说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
“说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
皮诺乔给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了。 The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily asthey swayed in the wind. They seemed tosay, "Let him who wants us takeus!"Just as Pinocchio stretched out his hand to take ahandful of them, hewas awakened by three loud knocks atthe door. It was the Innkeeper who had cometo tell himthat midnight had struck.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
"Indeed, yes! They went two hours ago.""Why in such ahurry?""Unfortunately the Cat received a telegram whichsaid that hisfirst-born was suffering from chilblains and was on the point of death. Hecould not even waitto say good-by to you.""Did they pay for thesupper?""How could they do such a thing? Being people ofgreatrefinement, they did not want to offend you sodeeply as not to allow you thehonor of paying the bill.""Too bad! That offense would have been morethan pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head.
"Where did my good friends say they would wait for me?" headded.
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrowmorning."Pinocchio paid a gold piece for the three suppers andstarted onhis way toward the field that was to make him a rich man.
这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当皮诺乔兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
“我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
“岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
“为什么这祥急?”
“因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
“晚饭钱它们付了吗?”
“您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
“太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”皮诺乔说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
“说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
皮诺乔给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了。
430 Listeners
17 Listeners
22 Listeners
60 Listeners