Share Notas dos Tradutores
Share to email
Share to Facebook
Share to X
A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia.
Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992.
Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração.
A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis.
O volume pode ser adquirido em https://editorabarbante.com.br/produtos/garoto-enxaqueca/
Pra falar desse lançamento, convocamos o editor Alessandro Andreola que, entre uma foto com Francis Ford Coppola e um submarino no Bar do Alemão, topou compartilhar os bastidores da versão brasileira com o Notas.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores.
Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais.
Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie...
Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve.
Tomara que vocês curtam a conversa tanto quanto a gente.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina.
A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução.
As duas nos contaram sobre…
…seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui
…os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos
…tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição)
…a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês
…o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano
…os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER
INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!
No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.
As inscrições são pelo [email protected]
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Quem sabe faz ao vivo!
Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.
E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.
Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.
A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.
O que é um concabino?
Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.
Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.
E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?
Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.
INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!
No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.
As inscrições são pelo [email protected]
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.
Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)
Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.
[IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]
Nesse episódio, descubra:
- pode bater foto com o Érico?
- naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?
- qual praia de Floripa perfeita pra você
- vai ser só HQ?
- que idiomas vamos trabalhar?
- o InterNotas é só pra quem traduz?
- vai ter lanche?
- feedback ou devolutiva?
- coffee break ou pausacafé?
NÃO PERCAM!!
Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).
Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.
Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.
Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.
Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.
Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material!
- Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”;
- As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu
- A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle
- Os temas polêmicos
- O mundo-cão e a verdade nua e crua
- Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje
-Os palavrões: use com sabedoria
- Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss
- As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu
- A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune
- A responsa de manter o nível da sequência anterior
- Pouco texto e muita história sendo contada
- Prostituição, tráfico humano, os podres da política local
- As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original
- O debate sobre o cidadão armado
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Carcaju! Rebento! Pedro Prado!
Camisetas novinhas lá na Tradushirts:
tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Finalmente!
Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias].
Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas.
Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podcast, via @tradushirts . [Além de ser usuária contumaz.]
Se vocês não sabiam NADA sobre as C.A.T. Tools, fiquem em paz, pois o Carlão também não sabia e fez todas as perguntas de leigo possíveis: "Morde?" "Tem na cor roxa?" "Posso digitar palavrão?"
Seguem aqui alguns links, que foram citados no episódio, além de um blog com posts explicativos:
https://www.idisc.com/pt/blog/tipos-de-tecnologia-de-traducao
https://www.trados.com/product/studio/
https://www.memoq.com/getting-started
https://www.wordfast.com/
https://www.smartcat.com/
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!
Camisetas, canecas e ecobags exclusivos lá na Tradushirts:
https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Sim!
Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto.
Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados.
Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário.
Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem.
Nossos advogados não permitem dizer mais.
Batam palminhas aí!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Cowabunga! Hora de morfar!
Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde!
A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog.
O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso.
No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos montamos.
Fiquem com mais esse episódio cheio de bastidores tradutórios.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
The podcast currently has 119 episodes available.