Share Prabhat Samgiita Tour
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Prabhat Ranjan Sarkar
5
11 ratings
The podcast currently has 277 episodes available.
Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Málá ámi geṋthe rekhechi
Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Tabu phul vanke giye enechi
Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Bhije bhije pathe ámi calechi
Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi---------
As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded;
And I've tied my mind to it.
My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.
Selling fruit of mahuwa, Your portrait I've acquired.-------
তোকে পরাবো বলে চাঁপা-বউল ফুলে
মালা আমি গেঁথে রেখেছি
সেই সঙ্গে মন মোর বেঁধেছি
ননদ বাগড়া দেয় ফুল আনতে নাহি দেয়
তবু ফুল বনকে গিয়ে এনেছি
আকাশ-ভাঙা জল জোড়েতে হড়কা-ঢল
ভিজে ভিজে পথে আমি চলেছি
মহুল কচড়া বেচে তোর ছবি কিনেছি
Shayane svapane jágarańe
Tumi ácho ámári káche
Tomáre bháviyá man bhare jáy
Páoyár ánanda májhe
Dúr alakár báṋshii báje
Sure laye mor hrdi májhe
Práńer mádhurii d́hele
Sabáre bhariye tule
Man tava karuńá jáce
Jakhan cinini tomáre ámi
Takhano paráńe chile go tumi
(Sei) Háráno diner sure
Nútaner madhu pure
Nava tále man je náce---------
Awake, in dream, and while asleep,
You are always near to me.
Thinking of You I grow pensive,
Attaining bliss concurrently.
From afar, the celestial flute, it plays
Within my heart in a rhythmic strain.
Having dispensed my life's sweetness,
Filling and uplifting everyone,
My mind now prays for Your compassion.
When You I did not recognize,
Even then You were part of my life.
In that very melody of yesteryear
Was infused the honey of novelty,
But now my mind dances to a new beat.---------
শয়নে স্বপনে জাগরণে
তুমি আছো আমারই কাছে
তোমারে ভাবিয়া মন ভরে যায়
পাওয়ার আনন্দ মাঝে
দূর অলকার বাঁশী বাজে
সুরে লয়ে মোর হৃদি মাঝে
প্রাণের মাধুরী ঢেলে
সবারে ভরিয়ে তুলে
মন তব করুণা যাচে
যখন চিনিনি তোমারে আমি
তখনও পরাণে ছিলে গো তুমি
(সেই) হারানো দিনের সুরে
নূতনের মধু পুরে
নব তালে মন যে নাচে
Já tumi cáo go prabhu
Sabi dite ráji áchi
Dáo shudhu o ráuṋá carań
Tomári bháver májhe
Tomári sakala káje
Tomárei karite smarań
Dáo shudhu o ráuṋá carań
Tomár virát́ sáje
Graha tárá sabe náce
Kare kot́i bhánudyuti vikirań
Dáo shudhu o ráuṋá carań
Mamatá bhará nayane
Bhálabásá aiṋjane
Mákháye rekhecho sadá tumi
Madhu jhará vacane
Sudhá kśará ánane
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
Tháko mor hrdi májhe
Satata mohana sáje
Niyechi je tomári sharań
Dáo shudhu o ráuṋá carań---------
Oh Lord, what You desire,
To give it all I agree;
Just grant to me those rosy feet.
Amid naught but Your designs,
Enmeshed in all Your deeds,
Only You in my mind will I keep...
Just grant to me those rosy feet.
In Your vast, cosmic attire,
All the stars and planets dance;
They cast a billion rays of light...
Just grant to me those rosy feet.
On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
You've constantly been smearing.
With words that trickle honey,
Emitting nectar from Your face,
You've gone on stirring mind's domain.
Please remain inside my heart,
Forever dressed in charming garb;
I've taken refuge of You only...
Just grant to me those rosy feet.---------
যা তুমি চাও গো প্রভু
সবই দিতে রাজি আছি
দাও শুধু ও রাঙা চরণ
তোমারই ভাবের মাঝে
তোমারই সকল কাজে
তোমারেই করিতে স্মরণ
দাও শুধু ও রাঙা চরণ
তোমার বিরাট সাজে
গ্রহ-তারা সবে নাচে
করে কোটি ভানুদ্যুতি বিকিরণ
দাও শুধু ও রাঙা চরণ
মমতা-ভরা নয়নে
ভালবাসা-অঞ্জনে
মাখায়ে রেখেছো সদা তুমি
মধু-ঝরা বচনে
সুধা ক্ষরা আননে
মাতায়ে রেখেছো মনোভূমি (তুমি)
থাকো মোর হৃদি মাঝে
সতত মোহন সাজে
নিয়েছি যে তোমারই শরণ
দাও শুধু ও রাঙা চরণ
Áji bhuvana bhará ánande
Tomáre ceyechi tomáre peyechi
Áchi tava sánnidhye (ámi)
Tomár hásite hiyá bhare jáy
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy
Tomári rańane nibhrta bhuvane
Áshá náce nava chande (mor)
Tava dyotanár madhu nikkane
Spandita práń máná náhi máne
Ujáŕ haiyá sab bhálabásá
Vijaŕita tava smarańe
Náce ghiriyá rátul carańe
Mahájágatik chande
Today the world is filled with bliss.
I've wanted You, and now I've got You;
I am in Your presence.
On Your smile hearts get replete,
And eyes shine in Your bright splendor.
With Your resonance on a lonely earth,
My hopes dance to the new beat.
With the sweet chime of Your implication,
Throbbing hearts heed no taboo.
All my love has been consumed,
Caught up in Your contemplation,
Dancing round Your rosy feet,
In the cosmic beat.
আজি ভুবন-ভরা আনন্দে
তোমারে চেয়েছি তোমারে পেয়েছি
আছি তব সান্নিধ্যে (আমি)
তোমার হাসিতে হিয়া ভরে যায়
তোমারই দ্যুতিতে আঁখি ঝলকায়
তোমারই রণনে নিভৃত ভুবনে
আশা নাচে নব ছন্দে (মোর)
তব দ্যোতনার মধু নিক্কনে
স্পন্দিত প্রাণ মানা নাহি মানে
উজাড় হইয়া সব ভালবাসা
বিজড়িত তব স্মরণে
নাচে ঘিরিয়া রাতুল চরণে
মহাজাগতিক ছন্দে
Álor dháráy tumi bháso
Miśt́i mohan tumi háso
Madhur bháve bhálobáso
Tomár kathá ná bhávileo
Sabár tumi tamah násho
Chile ácho thákbe tumi
Nityakáler tumi prabhu
Asiim apár liilá tomár
Anta habe ná kabhu
Tomár káje ná ásileo
Tumi sabár káje áso
Diner sheśe jabe sandhyá náme
Sauṋgiirá cale jáy ghare
Tumii shudhu sauṋge tháko
Ghire ghire cári dháre
D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo
Tumi sadá madhu bháśo
On a stream of light You arise,
And with kindly charm You smile;
You give love in the sweetest style.
Not omitting those who don't think of You,
For everyone You remove the gloom.
You were, You are, You will abide;
You reign as Lord of eternal time.
Boundless and profound is Your game;
And it won't ever terminate.
Even those who aren't of help to You,
For everyone You are of use.
At end of day when dusk descends,
Companions go home to their residence.
Just You alone remain behind,
All around, on every side.
Even if one hears Your call but does not respond,
You speak sweetly ever and anon.
আলোর ধারায় তুমি ভাসো
মিষ্টি মোহন তুমি হাসো
মধুর ভাবে ভালোবাসো
তোমার কথা না ভাবিলেও
সবার তুমি তমঃ নাশো
ছিলে আছো থাকবে তুমি
নিত্যকালের তুমি প্রভু
অসীম অপার লীলা তোমার
অন্ত হবে না কভু
তোমার কাজে না আসিলেও
তুমি সবার কাজে আসো
দিনের শেষে যবে সন্ধ্যা নামে
সঙ্গীরা চলে যায় ঘরে
তুমিই শুধু সঙ্গে থাকো
ঘিরে ঘিরে চারি ধারে
ডাক শুণে আর কেউ সাড়া না দিলেও
তুমি সদা মধু ভাষো
Rúper májháre tomáre peyechi
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)
Bháver májháre tomáre dekhechi
Bhávátiita ogo manomay (tumi)
Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
Tomár rátul carańatale
Mananer naevedya sájáno
Satata tomár vediimúle
Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Jyotisambháre álokamay
Vasanteri phulasambháre
Jabe d́háká paŕe avaniital
Hemanteri himel haoyáy
Dúrákáshe kare liilácapal
Sei pariveshe tári májhe base
Tumi sháshvata mahimámay
In the midst of forms, I've found You;
Oh, Formless One, You are consciousness.
Amid conceptions, I've seen You;
Transcendent One, You permeate thought.
Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet.
Oblations of thought are laid
Always at Your altar's base.
You were and are and will go on
The source of light, Effulgent One.
When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth,
When prewinter's[nb 2] chilly wind
Plays its fickle game in distant heaven,
Then even under such conditions,
You are the perennial Majestic One.
রূপের মাঝারে তোমারে পেয়েছি
রূপাতীত ওগো চিন্ময় (তুমি)
ভাবের মাঝারে তোমারে দেখেছি
ভাবাতীত ওগো মনোময় (তুমি)
সাগরের ঢেউ লুটাইয়া পড়ে
তোমার রাতুল চরণতলে
মননের নৈবেদ্য সাজানো
সতত তোমার বেদীমূলে
তুমি ছিলে আছো থাকিয়া যাইবে
জ্যোতিসম্ভারে আলোকময়
বসন্তেরই ফুলসম্ভারে
যবে ঢাকা পড়ে অবনীতল
হেমন্তেরই হিমেল হাওয়ায়
দূরাকাশে করে লীলাচপল
সেই পরিবেশে তারই মাঝে বসে
তুমি শাশ্বত মহিমাময়
Mańira dyutite phulera hásite
Esechile mor madhuvane
Bhule jáoyá kon phálgune
Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche
Shuktárá kata khasiyá paŕeche
Kata tithi geche ánmane
Manera mádhurii háráiyá geche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Eso prabhu punah nija guńe-----------
With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden
In a month of Phalgun, long ago forgotten.
For many an age, everything forsaken,
Awaiting Your return, I've counted the days.
How many southern winds have blown and gone;
How many fragrant sandal trees have fallen.
How many evening stars have vanished;
How many days have passed unnoticed.
My mental sweetness has been lost;
Dried up is my stream of thought.
A lute is wailing in my mind:
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.--------
মণির দ্যুতিতে ফুলের হাসিতে
এসেছিলে মোর মধুবনে
ভুলে যাওয়া কোন ফাল্গুনে
যুগ যুগ ধরে সব কিছু ছেড়ে
ছিনু তোমা তরে কাল গুণে (আমি)
মলয় বাতাস কত বহে গেছে
চন্দনমধু কত না ঝরেছে
শুকতারা কত খসিয়া পড়েছে
কত তিথি গেছে আনমনে
মনের মাধুরী হারাইয়া গেছে
মানস-তটিনী শুকাইয়া গেছে
মনোভূমে বীণা কাঁদিয়া কহিছে
এসো প্রভু পুনঃ নিজ গুণে
Ámi tomáre bhulite pári ná
Bhulibár kathá bhávi ná
Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Mamatár náhi tulaná
Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Keha moher kuhake vipathe calileo
Táhákeo tumi bhola ná
Mánav maner tumi madhurimá
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Keha ahamiká madiráy matta haleo
Niitipathe báre báre dáo deshańá--------
I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.
On sad dark nights, You're my companion;
Nothing's like Your affection.
You are filled with apprehension of losing a heart;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.
Even one who went astray under spell of delusion,
You do not neglect such a person.
You are the kindness of human psyche;
You are beauty of a heart sin-free.
Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
Repeatedly You guide unto the path of morality.---------
আমি তোমারে ভুলিতে পারি না
ভুলিবার কথা ভাবি না
দুঃখের আঁধার রাতে তুমি যে সাথী
মমতার নাহি তুলনা
ব্যাকুলতা-ভরা তুমি হারানো হিয়া
মধুরতা মাখা তুমি হে মরমিয়া
কেহ মোহের কুহকে বিপথে চলিলেও
তাহাকেও তুমি ভোল না
মানব মনের তুমি মধুরিমা
হৃদয়ের নিষ্পাপ তুমি সুষমা
কেহ অহমিকা মদিরায় মত্ত হলেও
নীতিপথে বারে বারে দাও দেশনা
Dhará dite cáo ná jakhan
Tabe kena liilá karo
Je tomáre bhálobáse
Tár áṋkhi jalete bharo
Aruńodaye je bá kare
Púrvákáshe tomár stuti
Sáṋjhe kare tomár tare
Raktaráge sandhyárati
Táre kena carańe t́hele
Dúrer theke dúre saro
Páoyár ásháy beṋce áchi
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Mor e áshá nahe duráshá
Ket́e jábe e áṋdháro---------
When You don't hanker to get caught,
Why then make this divine sport?
Those who are in love with Thee,
You fill their eyes with tears.
Those who may, at break of day,
Sing Your praise 'neath eastern sky...
And those who light lamps for Your sake
In evening's crimson twilight,
Why do You kick them away,
Keeping afar, drawing aside?
I carry on in hope of getting Thee,
Dejected, I've kept up the fight.
This hope of mine is not futile;
Even this gloom, pierced will it be.---------
ধরা দিতে চাও না যখন
তবে কেন লীলা করো
যে তোমারে ভালোবাসে
তার আঁখি জলেতে ভরো
অরুণোদয়ে যে বা করে
পূর্বাকাশে তোমার স্তুতি
সাঁঝে করে তোমার তরে
রক্তরাগে সন্ধ্যারতি
তারে কেন চরণে ঠেলে
দূরের থেকে দূরে সরো
পাওয়ার আশায় বেঁচে আছি
আঁধার সাথে যুঝে চলেছি
মোর এ আশা নহে দুরাশা
কেটে যাবে এ আঁধারও
Tumi je ámár nayanera mańi
Áge cinite párini
Mor májhe chile more ghire chile
Tákiye dekhini
Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
Ati varśańe sab bhese geche
Tabu tumi kách cheŕe jáo niko
Sáthe chile divasa jáminii
Jánite párini
Anádare kśate pralep diyecho
Hatamáne hrta mán phiráyecho
Kona kichukei ghrńá karo niko
Avahelá kare dúre rákhoni
Mánite párini--------
You are the apple of my eye;
Ere now, that I could not recognize.
You were within and all around me,
Though looking about, I did not see.
Hurricanes came, then too came gales;
In the heavy rain, everything floated away.
Yet, from me You did not separate...
By my side You stayed, night and day,
Yet I was not aware.
You dressed my unattended wounds;
Stripped of respect, honor You returned.
You don't despise anything...
Out of disgust, no distance do You keep;
But I could not pay heed.------------
তুমি যে আমার নয়নের মণি
আগে চিনিতে পারিনি
মোর মাঝে ছিলে মোরে ঘিরে ছিলে
তাকিয়ে দেখিনি
ঝঞ্ঝা এসেছে ঝাপ্টা এসেছে
অতি বর্ষণে সব ভেসে গেছে
তবু তুমি কাছ ছেড়ে যাও নিকো
সাথে ছিলে দিবস যামিনী
জানিতে পারিনি
অনাদরে ক্ষতে প্রলেপ দিয়েছো
হতমানে হৃত মান ফিরায়েছো
কোন কিছুকেই ঘৃণা করো নিকো
অবহেলা করে দূরে রাখোনি
মানিতে পারিনি
The podcast currently has 277 episodes available.