
Sign up to save your podcasts
Or
Tu as sans doute déjà vu ce résumé en cours ou dans un manuel :👉 Pretérito perfecto = passé encore lié au présent👉 Pretérito indefinido = passé complètement terminé Facile à dire… beaucoup moins à appliquer dans la vraie vie. Tu te demandes encore :– Pourquoi “Hoy he comido en un restaurante” est parfois faux ?– Pourquoi “J’ai vécu en Espagne” ne se traduit pas toujours par “He vivido en España” ?– Pourquoi les Espagnols utilisent l’indefinido (passé simple) même quand tu crois que ça devrait être du perfecto (passé composé) ? ➡️ Tu n’es pas seul(e).Et je te rassure tout de suite : ce n’est pas un problème d’intelligence, mais un problème de grammaire mal adaptée à notre logique francophone. Dans cet article, je t’explique les 3 erreurs les plus fréquentes sur le sujet. Et surtout, je te donne une méthode simple pour faire les bons choix, sans te prendre la tête à chaque phrase. 🧠 La règle de base que je donne à mes étudiants Quand on hésite, je conseille de se poser 3 questions simples. L’action est-elle : 👉 Passée ?👉Datée ou datable ?👉Terminée ? ✅ Si la réponse est OUI aux trois : → Pretérito indefinido (passé simple) obligatoire.🚫 Si au moins un des critères n’est pas rempli, alors on peut aller creuser du côté du pretérito perfecto (passé composé). Ou de l’imperfecto (imparfait), mais ça, ce sera l’objet d’un autre article ultérieurement. Prêt·e à tester ta logique ? On y va 🎯 ⚠️ Piège n°1 : penser que “aujourd’hui” = perfecto à tous les coups ❌ “Hoy comí en un restaurante” serait faux ?Pas forcément. On a tendance à croire que “hoy” = forcément un lien avec le présent = donc perfecto.Mais en réalité… ça dépend de l’intention du locuteur. 👉 Si tu dis :“Hoy he comido con mi jefe. Todavía estoy nerviosa.”→ Tu insistes sur la conséquence présente → parfait. 👉 Mais si tu dis :“Hoy comí en un sitio buenísimo, te encantaría.”→ L’action est passée, datable, terminée → le locuteur la voit comme appartenant au passé → indefinido. 💡 Le vrai critère, ce n’est pas le mot “hoy”, mais le lien perçu avec le présent. Et ça, seul le contexte peut te le dire. 🗓️ Piège n°2 : oublier le pouvoir des repères temporels Prenons une phrase typique : ❌ “He estado en México el año pasado.”✅ “Estuve en México el año pasado.” Pourquoi ? Parce que “el año pasado” est un repère temporel fermé.C’est daté, passé, terminé → donc pas de perfecto possible. À l’inverse, si tu dis :“He estado varias veces en México.”→ On ne sait pas quand, l’expérience est non datée → parfait. 📌 Petit pense-bête utile : Pretérito perfecto Pretérito indefinido este año, esta semana, hoy… ayer, el año pasado, en 2010… nunca, ya, todavía, alguna vez… un día, una vez, hace X años… bilan, expérience de vie récit, narration, faits terminés action avec effet présent action clôturée dans le passé 🇫🇷 Piège n°3 : traduire notre passé composé mot à mot En français, on utilise le passé composé pour à peu près tout.→ “J’ai connu cet auteur.”→ “J’ai vécu à Madrid.”→ “J’ai lu ce livre.” Pragmatiquement, dans la vraie vie, le passé simple n’est absolument pas employé. Par exemple, qui dit ; « Hier, nous allâmes au restaurant, puis nous sortîmes ensuite prendre un verre. »? Eh bien personne. Absolument personne! Quelle que soit l’âge ou la classe sociale, aucun francophone n’utilise le passé simple dans la vie quotidienne. Mais en espagnol… on doit choisir entre le perfecto et l’indefinido, en fonction de ce qu’on veut exprimer. Et si on se réfère à l’usage, l’indefinido (passé simple) est largement majoritaire. je dirais même que c’est celui que l’on emploie par défaut, quand il n’y a aucune raison objective d’utiliser un autre temps. 👀 Exemple 1 :“J’ai vécu à Madrid quand j’étais jeune.”→ Datable, terminé = “Viví en Madrid cuando era joven.” (indefinido) 👀 Exemple 2 :“J’ai vécu en Espagne plusieurs fois dans ma vie.”→ Pas daté, expérience → “He vivido en España varias veces.” (perfecto) 📌 Ici, le temps en français est un faux ami. Ce n’est pas parce qu’on dit “j’ai + verbe” qu’on doit ...
Tu as sans doute déjà vu ce résumé en cours ou dans un manuel :👉 Pretérito perfecto = passé encore lié au présent👉 Pretérito indefinido = passé complètement terminé Facile à dire… beaucoup moins à appliquer dans la vraie vie. Tu te demandes encore :– Pourquoi “Hoy he comido en un restaurante” est parfois faux ?– Pourquoi “J’ai vécu en Espagne” ne se traduit pas toujours par “He vivido en España” ?– Pourquoi les Espagnols utilisent l’indefinido (passé simple) même quand tu crois que ça devrait être du perfecto (passé composé) ? ➡️ Tu n’es pas seul(e).Et je te rassure tout de suite : ce n’est pas un problème d’intelligence, mais un problème de grammaire mal adaptée à notre logique francophone. Dans cet article, je t’explique les 3 erreurs les plus fréquentes sur le sujet. Et surtout, je te donne une méthode simple pour faire les bons choix, sans te prendre la tête à chaque phrase. 🧠 La règle de base que je donne à mes étudiants Quand on hésite, je conseille de se poser 3 questions simples. L’action est-elle : 👉 Passée ?👉Datée ou datable ?👉Terminée ? ✅ Si la réponse est OUI aux trois : → Pretérito indefinido (passé simple) obligatoire.🚫 Si au moins un des critères n’est pas rempli, alors on peut aller creuser du côté du pretérito perfecto (passé composé). Ou de l’imperfecto (imparfait), mais ça, ce sera l’objet d’un autre article ultérieurement. Prêt·e à tester ta logique ? On y va 🎯 ⚠️ Piège n°1 : penser que “aujourd’hui” = perfecto à tous les coups ❌ “Hoy comí en un restaurante” serait faux ?Pas forcément. On a tendance à croire que “hoy” = forcément un lien avec le présent = donc perfecto.Mais en réalité… ça dépend de l’intention du locuteur. 👉 Si tu dis :“Hoy he comido con mi jefe. Todavía estoy nerviosa.”→ Tu insistes sur la conséquence présente → parfait. 👉 Mais si tu dis :“Hoy comí en un sitio buenísimo, te encantaría.”→ L’action est passée, datable, terminée → le locuteur la voit comme appartenant au passé → indefinido. 💡 Le vrai critère, ce n’est pas le mot “hoy”, mais le lien perçu avec le présent. Et ça, seul le contexte peut te le dire. 🗓️ Piège n°2 : oublier le pouvoir des repères temporels Prenons une phrase typique : ❌ “He estado en México el año pasado.”✅ “Estuve en México el año pasado.” Pourquoi ? Parce que “el año pasado” est un repère temporel fermé.C’est daté, passé, terminé → donc pas de perfecto possible. À l’inverse, si tu dis :“He estado varias veces en México.”→ On ne sait pas quand, l’expérience est non datée → parfait. 📌 Petit pense-bête utile : Pretérito perfecto Pretérito indefinido este año, esta semana, hoy… ayer, el año pasado, en 2010… nunca, ya, todavía, alguna vez… un día, una vez, hace X años… bilan, expérience de vie récit, narration, faits terminés action avec effet présent action clôturée dans le passé 🇫🇷 Piège n°3 : traduire notre passé composé mot à mot En français, on utilise le passé composé pour à peu près tout.→ “J’ai connu cet auteur.”→ “J’ai vécu à Madrid.”→ “J’ai lu ce livre.” Pragmatiquement, dans la vraie vie, le passé simple n’est absolument pas employé. Par exemple, qui dit ; « Hier, nous allâmes au restaurant, puis nous sortîmes ensuite prendre un verre. »? Eh bien personne. Absolument personne! Quelle que soit l’âge ou la classe sociale, aucun francophone n’utilise le passé simple dans la vie quotidienne. Mais en espagnol… on doit choisir entre le perfecto et l’indefinido, en fonction de ce qu’on veut exprimer. Et si on se réfère à l’usage, l’indefinido (passé simple) est largement majoritaire. je dirais même que c’est celui que l’on emploie par défaut, quand il n’y a aucune raison objective d’utiliser un autre temps. 👀 Exemple 1 :“J’ai vécu à Madrid quand j’étais jeune.”→ Datable, terminé = “Viví en Madrid cuando era joven.” (indefinido) 👀 Exemple 2 :“J’ai vécu en Espagne plusieurs fois dans ma vie.”→ Pas daté, expérience → “He vivido en España varias veces.” (perfecto) 📌 Ici, le temps en français est un faux ami. Ce n’est pas parce qu’on dit “j’ai + verbe” qu’on doit ...
249 Listeners
664 Listeners
513 Listeners
315 Listeners
153 Listeners
0 Listeners
669 Listeners
3 Listeners
172 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners