Воздух, жизнь, дурак, время і любезний. Здвалося б, ми маємо зараз продовжити про те, як замінити ці слова питомо українськими. Але я вас здивую. Ці слова ми сприймаємо як росіянізми, та ця лексика побутувала в Україні задовго до поширення на наших теренах російської мови. Вона була органiчним надбанням як староукраїнської книжної традицiї, так і народнорозмовної практики.
Бедро, брюхо, бодрий, будто, везде, вещ, время, воздух «повітря», всегда, втóрий, год «рiк», гóрод «мiсто», деньги, дурак, дѣланiе, если, желати, жолудок, жизнь, звѣзда, или, источник, каждый, когда, куда, ложь, любезний, лѣкарство, лучче, мысль, много, нелзя, нужний, облак, первий, побѣда, пожар, покой, польза, помощь, пословица, послѣ, совѣт, сюда, телѣга, тишина, туда, тыква, ум, хотя «хоча», язык «мова» - це слова, що їх уживав Григорій Сковорода, найосвiченiший українець XVIII ст. То ж вони аж ніяк не російські.
Майже всі наведені слова — питомого слов’янського походження. Вони функціонували і в старослов’янськiй (пiзнiше — церковнослов’янськiй), i в давньоруськiй мовах. Більшість із них широко вживалися в староукраїнськiй лiтературнiй мовi XVI–XVII ст. У XVIII ст. ця лексика засвідчена в пам’ятках дiлової та народнорозмовної мови, лiкарських і господарських порадниках, текстах Івана Некрашевича, а також у мовi селян — персонажiв iнтермедiй.
Органiчнiсть цієї лексики для української мови пiдтверджується тим, що вона побутує в народних говірках: нижньонаддніпрянських, схiднослобожанських, подiльських, бойкiвських, гуцульських, буковинських, захiднополiських тощо. У селах і досі чуємо: «Діду, скільки вам год?», «Приписала лікарства од жолудка», «І кажде спішить улізти первим». І це зовсім не суржикізми! Це питомі слова, що їх передавали з діда-прадіда, вiд поколiння до поколiння.
І щоб ви не мали сумнівів у моїх словах, обіцяю наступного разу зібрати докази у класиків української літератури: з ними не посперечаєшся!