W kolejnym odcinku „Plątaniny słów” porozmawiamy o tłumaczeniach i trochę o samych tłumaczach. Zastanowimy się nad tym, czy książki przekładane z jednych języków na drugie, tracą swoje prawdzie ja, oraz czy tłumaczone lektury są nada tymi samymi powieściami. W tym odcinku też zajmiemy się rozmyślaniami na temat tego, czy tłumacząc książkę tworzymy ją całkowicie na nowo, jedynie zmieniamy, a może zwyczajnie zachowujemy ją nietkniętą. Zadamy sobie pytanie: czym tak naprawdę jest książka wyjęta z kultury, języka i świata w którym została stworzona?