
Sign up to save your podcasts
Or


Tu as peut-être déjà hésité entre recordar et acordarse de en espagnol. 🤔 Si c’est le cas, tu es loin d’être seul.e. Alors, aujourd’hui, je t’explique simplement la différence entre recordar ou acordarse de. Prêt.e? C’est parti! Pourquoi on a tendance à les confondre ? Tout simplement parce qu’ils ont plusieurs points communs ! ✔️ Le sens : tous deux signifient « se souvenir » ou « se rappeler ».✔️ Leur conjugaison : ils sont tous les deux des verbes à diphtongue (recuerdo, me acuerdo…). 💡 Petit aparté : Si le mot « diphtongue » te donne l’impression que je te parle chinois 😅, pas de panique ! Je t’explique tout dans l’article Les verbes à diphtongue et à affaiblissement : explications simples pour s’y retrouver facilement. Mais malgré ces similitudes, attention ! ⚠️ 👉 Recordar et acordarse de ne s’emploient pas du tout de la même manière, et c’est souvent là que les apprenants font des erreurs. Alors, comment bien les différencier pour ne plus se tromper ? 🤓 💡 Différence clé à retenir : ✅ Acordarse de est un verbe pronominal (me acuerdo, te acuerdas, se acuerda…).✅ Recordar n’est pas pronominal et s’utilise comme un verbe classique. Si tu veux éviter les fautes et parler un espagnol plus fluide, cet article va tout t’expliquer clairement. Et à la fin, tu pourras même tester tes connaissances avec un exercice interactif ! 🎯 Vamos ! 🚀 Une confusion fréquente ! En français, on dit « se rappeler » et « se souvenir de », et bien souvent, on peut utiliser l’un ou l’autre sans trop y réfléchir. En espagnol, il faut bien distinguer la structure grammaticale de chaque verbe : 📌 Petite erreur courante :❌ Me acuerdo nuestra conversación. (⚠️ Il manque « de » !)✅ Me acuerdo de nuestra conversación. Voyons en détail comment bien utiliser ces deux verbes. Recordar vs Acordarse de : la règle générale pour bien comprendre la différence 📌 Recordar → Verbe transitif classique (pas pronominal), il est suivi directement d’un complément (sans préposition « de » au milieu).📌 Acordarse de → Verbe pronominal, il est obligatoirement accompagné d’un pronom réfléchi (me, te, se…) et suivi de « de ». 📌 Exemples concrets : 💡 Astuce : si le verbe est pronominal, c’est forcément « acordarse de » ! Comment utiliser « recordar » ? 💡 Ce qu’il faut retenir : 📌 Exemples :✅ Recuerdo claramente ese día. (Je me souviens clairement de ce jour.)✅ No recuerdo su nombre. (Je ne me rappelle pas son nom.)✅ Recuérdame llamar a Juan mañana. (Rappelle-moi d’appeler Juan demain.) 💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « rappeler » en français, c’est souvent recordar qu’il faut utiliser ! Comment employer « acordarse de » ? 💡 Ce qu’il faut retenir : 📌 Exemples :✅ Me acuerdo de mi infancia con mucha emoción. (Je me souviens de mon enfance avec beaucoup d’émotion.)✅ ¿Te acuerdas de nuestro primer viaje juntos? (Tu te souviens de notre premier voyage ensemble ?) 💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « se souvenir de », utilise acordarse de ! Cas particulier : « recordar » utilisé avec une personne Contrairement à acordarse de, recordar peut aussi vouloir dire « rappeler quelque chose à quelqu’un » : 📌 Exemples :✅ Recuérdame que tengo una reunión a las 10. (Rappelle-moi que j’ai une réunion à 10h.)✅ Mi madre me recuerda mucho a mi abuela. (Ma mère me rappelle beaucoup ma grand-mère.) ⚠️ Acordarse de ne peut pas s’employer dans ce cas ! Résumé en un coup d’œil 📊 Verbe Type Construction Exemple Recordar Transitif (pas pronominal) Pas de « de » Recuerdo nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) Acordarse de Pronominal Nécessite « de » Me acuerdo de nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) 💡 Retiens bien que seul « acordarse de » est pronominal ! 🎯 Teste-toi avec un exercice interactif ! 📌 Maintenant que tu as compris la différence, c’est l’heure de la pratique ! 🔥 J’ai préparé un petit quiz interactif qui va te permettre de vérifier si tu sais bien utiliser recordar et acordarse de. 💡 Prêt(e) à relever le défi ? Dis-moi ton score en commentaire ! Conclusion et dernier conseil pour bien faire la différence entre recordar et acordarse de 💡 Comment ne plus jamais confondre ces verbes ? ➡️ Si le verbe est pronominal → « acordarse de »➡️ Si le verbe est simple (non pronominal) → « recordar »➡️ Si tu peux remplacer par « rappeler » en français → « recordar »➡️ Si tu peux remplacer par « se souvenir de » → « acordarse de » 📌 Petit défi : Essaie de faire une phrase avec chaque verbe et partage-la en commentaire ! 😃 Et si tu veux encore améliorer ton espagnol sans prise de tête, j’ai ce qu’il te faut ! Mon Pack tout-en-un Espagnol simple et pratique 📦 est rempli de fiches, astuces et méthodes éprouvées pour progresser efficacement. Je te laisse m’écrire tes remarques, questions ou même tes propres exemples en commentaires .⤵. Tu peux également retrouver d’autres contenus sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog. Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘
L’article « Recordar » ou « Acordarse de » : quelle différence et comment les utiliser correctement ? est apparu en premier sur Le blog d'espagnol.
By Mirentxu FORGEOTTu as peut-être déjà hésité entre recordar et acordarse de en espagnol. 🤔 Si c’est le cas, tu es loin d’être seul.e. Alors, aujourd’hui, je t’explique simplement la différence entre recordar ou acordarse de. Prêt.e? C’est parti! Pourquoi on a tendance à les confondre ? Tout simplement parce qu’ils ont plusieurs points communs ! ✔️ Le sens : tous deux signifient « se souvenir » ou « se rappeler ».✔️ Leur conjugaison : ils sont tous les deux des verbes à diphtongue (recuerdo, me acuerdo…). 💡 Petit aparté : Si le mot « diphtongue » te donne l’impression que je te parle chinois 😅, pas de panique ! Je t’explique tout dans l’article Les verbes à diphtongue et à affaiblissement : explications simples pour s’y retrouver facilement. Mais malgré ces similitudes, attention ! ⚠️ 👉 Recordar et acordarse de ne s’emploient pas du tout de la même manière, et c’est souvent là que les apprenants font des erreurs. Alors, comment bien les différencier pour ne plus se tromper ? 🤓 💡 Différence clé à retenir : ✅ Acordarse de est un verbe pronominal (me acuerdo, te acuerdas, se acuerda…).✅ Recordar n’est pas pronominal et s’utilise comme un verbe classique. Si tu veux éviter les fautes et parler un espagnol plus fluide, cet article va tout t’expliquer clairement. Et à la fin, tu pourras même tester tes connaissances avec un exercice interactif ! 🎯 Vamos ! 🚀 Une confusion fréquente ! En français, on dit « se rappeler » et « se souvenir de », et bien souvent, on peut utiliser l’un ou l’autre sans trop y réfléchir. En espagnol, il faut bien distinguer la structure grammaticale de chaque verbe : 📌 Petite erreur courante :❌ Me acuerdo nuestra conversación. (⚠️ Il manque « de » !)✅ Me acuerdo de nuestra conversación. Voyons en détail comment bien utiliser ces deux verbes. Recordar vs Acordarse de : la règle générale pour bien comprendre la différence 📌 Recordar → Verbe transitif classique (pas pronominal), il est suivi directement d’un complément (sans préposition « de » au milieu).📌 Acordarse de → Verbe pronominal, il est obligatoirement accompagné d’un pronom réfléchi (me, te, se…) et suivi de « de ». 📌 Exemples concrets : 💡 Astuce : si le verbe est pronominal, c’est forcément « acordarse de » ! Comment utiliser « recordar » ? 💡 Ce qu’il faut retenir : 📌 Exemples :✅ Recuerdo claramente ese día. (Je me souviens clairement de ce jour.)✅ No recuerdo su nombre. (Je ne me rappelle pas son nom.)✅ Recuérdame llamar a Juan mañana. (Rappelle-moi d’appeler Juan demain.) 💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « rappeler » en français, c’est souvent recordar qu’il faut utiliser ! Comment employer « acordarse de » ? 💡 Ce qu’il faut retenir : 📌 Exemples :✅ Me acuerdo de mi infancia con mucha emoción. (Je me souviens de mon enfance avec beaucoup d’émotion.)✅ ¿Te acuerdas de nuestro primer viaje juntos? (Tu te souviens de notre premier voyage ensemble ?) 💡 Astuce : Si tu peux remplacer par « se souvenir de », utilise acordarse de ! Cas particulier : « recordar » utilisé avec une personne Contrairement à acordarse de, recordar peut aussi vouloir dire « rappeler quelque chose à quelqu’un » : 📌 Exemples :✅ Recuérdame que tengo una reunión a las 10. (Rappelle-moi que j’ai une réunion à 10h.)✅ Mi madre me recuerda mucho a mi abuela. (Ma mère me rappelle beaucoup ma grand-mère.) ⚠️ Acordarse de ne peut pas s’employer dans ce cas ! Résumé en un coup d’œil 📊 Verbe Type Construction Exemple Recordar Transitif (pas pronominal) Pas de « de » Recuerdo nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) Acordarse de Pronominal Nécessite « de » Me acuerdo de nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) 💡 Retiens bien que seul « acordarse de » est pronominal ! 🎯 Teste-toi avec un exercice interactif ! 📌 Maintenant que tu as compris la différence, c’est l’heure de la pratique ! 🔥 J’ai préparé un petit quiz interactif qui va te permettre de vérifier si tu sais bien utiliser recordar et acordarse de. 💡 Prêt(e) à relever le défi ? Dis-moi ton score en commentaire ! Conclusion et dernier conseil pour bien faire la différence entre recordar et acordarse de 💡 Comment ne plus jamais confondre ces verbes ? ➡️ Si le verbe est pronominal → « acordarse de »➡️ Si le verbe est simple (non pronominal) → « recordar »➡️ Si tu peux remplacer par « rappeler » en français → « recordar »➡️ Si tu peux remplacer par « se souvenir de » → « acordarse de » 📌 Petit défi : Essaie de faire une phrase avec chaque verbe et partage-la en commentaire ! 😃 Et si tu veux encore améliorer ton espagnol sans prise de tête, j’ai ce qu’il te faut ! Mon Pack tout-en-un Espagnol simple et pratique 📦 est rempli de fiches, astuces et méthodes éprouvées pour progresser efficacement. Je te laisse m’écrire tes remarques, questions ou même tes propres exemples en commentaires .⤵. Tu peux également retrouver d’autres contenus sur Instagram ou sur la page Facebook du Blog. Si cet article t’a plu et que tu penses qu’il peut être utile à quelqu’un d’autre, n’hésite pas à le liker 👍 , et à le partager sans modération ! 🙏 😘
L’article « Recordar » ou « Acordarse de » : quelle différence et comment les utiliser correctement ? est apparu en premier sur Le blog d'espagnol.

480 Listeners

296 Listeners

115 Listeners

86 Listeners

674 Listeners

285 Listeners

508 Listeners

76 Listeners

242 Listeners

130 Listeners

6 Listeners

208 Listeners

31 Listeners

0 Listeners

0 Listeners