Fluent Fiction - Welsh:
Rekindling Roots: A Journey of Family and Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-07-27-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yr haul oedd yn sglaff i lawr dros Forsyth Park, Savannah, Georgia, yn trochi'r caeau gwyrddlas gyda newyddion y ddinas yn synnu i lawr seler.
En: The sun was blazing down over Forsyth Park, Savannah, Georgia, bathing the green fields with news of the city in astonishment.
Cy: Ar wyneb y prysur hon, llestr y cwmniau, yna eisteddai Gareth a'i fab Ianto, yn disgwyl cysgod o dan un o'r wrthryfau dderw mawreddog sy'n addurno'r parc fel gŵyl o groen ail-wynebu'r ddinas.
En: On the bustling surface, among the company's vessel, sat Gareth and his son Ianto, seeking shade under one of the majestic oak branches that adorn the park like a festival of skin re-facing the city.
Cy: Gareth oedd yn dawel a meddylgar, dyn canol oed wedi teithio o Gymru, yn ymchwilio i'w goll gwn dal a Chymry.
En: Gareth was quiet and thoughtful, a middle-aged man who had traveled from Wales, researching his lost firm grip and Welsh roots.
Cy: Wedi blynyddoedd o bellter a naws, roedd yn bwriadu ailgysylltu â'i chwaer Carys.
En: After years of distance and longing, he intended to reconnect with his sister Carys.
Cy: Teimlai cymhelliant dwfn i ddod â Ianto, ei fab, i adnabod ei deulu estynedig.
En: He felt a deep motivation to introduce Ianto, his son, to his extended family.
Cy: "Dyma gwmpas ffrwythus," meddai Gareth, mewn llais ystyriol, gan droi ei ben tuag at adloddyn glas o gwmpas y lle.
En: "This is a fruitful expanse," said Gareth, in a contemplative voice, turning his head towards the green surrounding the place.
Cy: "Cofdderau'r bromen yw nid yn unig dyeithriaid, ond hefyd addewid.
En: "The avenues of the promenade are not just strangers, but also a promise."
Cy: "Mae ei soniadau yn ychwanegu at y llais llon sydd wedi'u wasgaru o gwrthbwyso eu hemosiynau, ond y dyffryn yn colli.
En: His reflections added to the cheerful voice scattered around, countering their emotions, although the valley was lost.
Cy: "Gwna rydym ni yma, Dad?
En: "Why are we here, Dad?"
Cy: " gofynnodd Ianto, lygaid yn brin o lidrwydd ac yn llawn chwilfrydedd.
En: asked Ianto, eyes lacking hostility and full of curiosity.
Cy: "Rydym yma i wirionedd a sgwrs," oedd yr ateb, euraidd ei gewyn o'r seren draw afreal.
En: "We are here for truth and conversation," was the answer, golden in its way with a surreal star.
Cy: "I ddechrau menter newydd.
En: "To begin a new venture."
Cy: "Yn fuan, cerddodd Carys atyn nhw, ei dagrau yn ei braich a'i gwning, heb leisiau, ond gyda chwerwedd yn y bedd yn eu rhieni.
En: Soon, Carys walked towards them, tears in her arm and her rabbit, voiceless but with bitterness in the grave of their parents.
Cy: Bu hanes a dryswch rhwng y ddau, a heddiw rownd bryser.
En: There was history and confusion between the two, and today was a round of new deliberation.
Cy: "Helo, Gareth," cychwynodd Carys, yn awyddus i lleddfu ond hefyd i ofyn yr hyn sydd wedi achosi'r pellter.
En: "Hello, Gareth," Carys began, eager to soothe but also to question what had caused the distance.
Cy: "Dangos bod ni yma gyda'n gilydd, o'u bwys yn y peth hyn sydd wedi bod.
En: "Showing that we are here together, amidst what has been."
Cy: ""Mae'n amser i ni drafod," dywedodd Gareth, ynial serpŵn yn bercheniaeth a dewr.
En: "It's time for us to discuss," said Gareth, owning both steadfastness and courage.
Cy: Mae cerddoriaeth y Seren ar hyd y trywydd cywir, yn storïau tra yn dawel, a thrwy wres y llafnau serennig gwynt wythnos newydd i blant bolio.
En: Music of the Star along the right path, stories while quiet, and through the warmth of the special winds steering a week's new beginning for eager children.
Cy: Ffams oedd yn siarad dan hadlys dderw yr ardd, bywyd yn llifynnau fel bodd da.
En: Families spoke under the oak canopy of the garden, life flowing like good will.
Cy: Croesodd y llinell honon nhw, chwalion, ar eu gwaharddiad yn ystod y dyddiau a barn y dirwetai, tua diwedd y diwrnod.
En: They crossed the line of their separation, scattered, over their days' prohibition and judgment, towards the day's end.
Cy: Yn diwedd mae Carys a Gareth yn canfod ei ffordd drwyddo.
En: Eventually, Carys and Gareth found their way through it.
Cy: Dechreuasant olrhain eu blin, yn eu sawl ar y siarad drwy'r ffrwythau.
En: They began to trace their grievances, in their conversation among the fruits.
Cy: Maen nhw'n cosi eu gilydd yn y pen-blwydd mewn termau rhannu, a'r ailddodiad yn tyfu fel had erbyn y seren dal darllenu.
En: They teased each other in terms of shared history, and the reconciliation grew like seeds under the watching star.
Cy: Mae Gareth yn teimlo'r pwysau'n taer yn syrthio oddi ar ei ysgwyddau.
En: Gareth felt the weight ardently fall off his shoulders.
Cy: Saif Ianto gerllaw yn llawn ego o stori newydd a'r cynheddfa wrth wraidd y deuth.
En: Ianto stood nearby, brimming with a new story and a kinship at the journey's root.
Cy: "Mae gennym le heb hawliau," meddai Gareth yn olaf, gan wersyllu am heddiw, yng nghyfoidur a chofion.
En: "We have a place without walls," Gareth finally said, camping for today, in the company of memories.
Cy: Fel y gorweddodd y diwrnod, a phob dim yn newidiad bychan.
En: As the day lay down, with everything in slight change.
Cy: Roedd y llewyrch o blithyrau yn amdraws o'r wyl, yn adlewyrchu y gwelliant — a'r daith tuag at faddeuant oedd cynnifer o dair gobaith nobl.
En: The glint of the lights was clashing from the festival, reflecting the improvement—and the journey towards forgiveness which was as many as three noble hopes.
Cy: Tua chwbl y prynhawn, trodd gwragedd y cyfoedion a'r geirwirig newydd allan i Fforsyth Park, i rwydniad ehangach o dân cenedlaethol.
En: Towards the evening, the contemporaneous women and the new truthful word turned out to Forsyth Park, to a wider network of national desire.
Cy: Roedd bob dim yn lleoclon i wareiddiad, y cawn draed i'r byd, acr heb wal.
En: Everything was gentle to civilization, granting us feet to the world, without walls.
Vocabulary Words:
- blazing: sglaff
- astonishment: synnu
- bustling: prysur
- majestic: mawreddog
- bathe: trochi
- contemplative: ystyriol
- deliberation: pryser
- prohibition: gwaharddiad
- steadfastness: bercheniaeth
- adorn: addurno
- re-face: ail-wynebu
- fruitful: ffrwythus
- expanse: cwmpas
- anachronistic: anachronedig
- avenues: cofdderau
- promenade: bromen
- distant: bellter
- reconnection: ailgysylltu
- realm: tirwedd
- tears: dagrau
- grievances: fel blin
- tease: cosi
- ardently: taer
- glint: llewyrch
- contemporaneous: y cyfoedion
- kinship: cynheddfa
- fruit: ffrwythau
- venture: menter
- traverse: croesodd
- collaboration: rhwydniad