
Sign up to save your podcasts
Or


NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 2!
EP 001: SEÇÃO DE CARTAS
Estamos de volta! Depois de muitos pedidos (17, nós contamos), encerramos nossas férias-que-não-foram-férias e começamos novo ano e nova temporada do podcast sobre inventar com o trabalho dos outros. Quem dirige o primeiro episódio de retorno são VOCÊS: respondemos as dúvidas dos leitores, das mais gerais até as mais íntimas. E contamos o que aconteceu nas férias-que-não-foram-férias.
Perguntas:
Vocês gostam de traduções cheias de notas?
O que vocês acham de séries e filmes dublados?
Cursar mestrado e doutorado ajuda a ser tradutor?
Como vocês conseguem trabalhar em tantos projetos ao mesmo tempo?
Traduzir um trabalho bosta atrapalha? (Spoiler: sim, você pode perder o emprego)
Como vocês começaram?
Já ficaram encucados com algum trabalho?
O que vocês mais aprenderam com a formação acadêmica e com a experiência profissional?
Qual foi o trabalho mais difícil que já fizeram?
Já tiveram um grande arrependimento de algo que traduziram?
Quantos filhos vocês têm?
Qual material vocês mais gostaram de traduzir e qual gostariam de traduzir?
E mais: uma participação especial de 5 segundos! Agatha Christie! "Não bote todos seus ovos na mesma cesta"! A alegria de compras sítios e de vender sítios! Jabás!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
By Notas dos TradutoresNOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 2!
EP 001: SEÇÃO DE CARTAS
Estamos de volta! Depois de muitos pedidos (17, nós contamos), encerramos nossas férias-que-não-foram-férias e começamos novo ano e nova temporada do podcast sobre inventar com o trabalho dos outros. Quem dirige o primeiro episódio de retorno são VOCÊS: respondemos as dúvidas dos leitores, das mais gerais até as mais íntimas. E contamos o que aconteceu nas férias-que-não-foram-férias.
Perguntas:
Vocês gostam de traduções cheias de notas?
O que vocês acham de séries e filmes dublados?
Cursar mestrado e doutorado ajuda a ser tradutor?
Como vocês conseguem trabalhar em tantos projetos ao mesmo tempo?
Traduzir um trabalho bosta atrapalha? (Spoiler: sim, você pode perder o emprego)
Como vocês começaram?
Já ficaram encucados com algum trabalho?
O que vocês mais aprenderam com a formação acadêmica e com a experiência profissional?
Qual foi o trabalho mais difícil que já fizeram?
Já tiveram um grande arrependimento de algo que traduziram?
Quantos filhos vocês têm?
Qual material vocês mais gostaram de traduzir e qual gostariam de traduzir?
E mais: uma participação especial de 5 segundos! Agatha Christie! "Não bote todos seus ovos na mesma cesta"! A alegria de compras sítios e de vender sítios! Jabás!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/

42 Listeners

78 Listeners

219 Listeners

38 Listeners

57 Listeners

0 Listeners

100 Listeners

22 Listeners