In this episode, we perceive a wish for the welfare of another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 227, penned by Nakirar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches scenes from nature and history.
‘நுதல் பசந்தன்றே; தோள் சாயினவே;
திதலை அல்குல் வரியும் வாடின;
என் ஆகுவள்கொல் இவள்?’ என, பல் மாண்
நீர் மலி கண்ணொடு நெடிது நினைந்து ஒற்றி,
இனையல் வாழி, தோழி! நனை கவுள்
காய் சினம் சிறந்த வாய் புகு கடாத்தொடு
முன் நிலை பொறாஅது முரணி, பொன் இணர்ப்
புலிக் கேழ் வேங்கைப் பூஞ் சினை புலம்ப,
முதல் பாய்ந்திட்ட முழு வலி ஒருத்தல்
செந் நிலப் படு நீறு ஆடி, செரு மலைந்து,
களம் கொள் மள்ளரின் முழங்கும் அத்தம்
பல இறந்து அகன்றனர் ஆயினும், நிலைஇ,
நோய் இலராக, நம் காதலர்! வாய் வாள்,
தமிழ் அகப்படுத்த இமிழ் இசை முரசின்,
வருநர் வரையாப் பெரு நாள் இருக்கை,
தூங்கல் பாடிய ஓங்கு பெரு நல் இசைப்
பிடி மிதி வழுதுணைப் பெரும் பெயர்த் தழும்பன்
கடி மதில் வரைப்பின் ஊணூர் உம்பர்,
விழு நிதி துஞ்சும் வீறு பெறு திரு நகர்,
இருங் கழிப் படப்பை மருங்கூர்ப் பட்டினத்து,
எல் உமிழ் ஆவணத்து அன்ன,
கல்லென் கம்பலை செய்து அகன்றோரே!
In this trip to the drylands, we journey on to some prosperous towns as well, as we get to hear the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain away, having parted in search of wealth.
“Saying, ‘Her forehead is coated with pallor; Her arms are thinning away; The fine lines on her loins, covered in beauty spots, have faded; What will become of her?’, with your eyes brimming over with tears, do not think a lot and worry on my behalf. May you live long, my friend!
Having moist cheeks, and raging fury, with musth fluid entering its mouth, unable to bear the sight in front, with enmity, a strong male elephant pounces on the trunk of the Kino tree, with golden flowers, in the hue of a tiger. Depriving the tree of its flowers and leaving it desolate, the elephant then rolls in the mud of the red earth beneath and quenches its rage. Rising from there, akin to the shout of warriors, when they claim victory on a battlefield, the elephant roars in the drylands. Though that lover of mine has parted away, crossing many such drylands’ paths, may he remain well and without affliction!
Wielding an honest sword, and having a roaring drum that has subdued all of Tamil land, showering limitlessly on supplicants in his great court, lives the famous king, having the celebrated name of ‘Thazhumban’, sung about by Poet Thoongal, having a scar in the shape of an eggplant, since he was stamped by a female elephant. He rules over the prosperous town of ‘Oonoor’, protected by soaring fort walls. Beyond his town, in Marungoor, filled with great, unshakeable wealth, adorned with proud and affluent mansions, and having huge backwaters and orchards, the marketplaces shine with radiant light and resound with noise. Akin to that uproar, he has caused slander to soar in town and parted away! Even so, may he journey on without any distress!”
Time to brave the dangerous paths of this domain! The lady starts by acknowledging the worry in her confidante, about her lustreless forehead, thinning arms and fading beauty. She asks the confidante not to worry so much, with tear filled eyes, about her own state. Then she goes on to describe the drylands, where the man treads now, zooming on to a raging male elephant in musth, and the way it’s taking out its anger, not on a real enemy, like a tiger, but on a Kino tree, just because it has flowers in the hue of its arch rival! After dashing against the poor tree, and making its flowers shed, the elephant then rolls in glee in the red earth and roars aloud, sounding like those blood-splattered warriors, when they claim victory in the battlefront. From here, the lady takes us to the town of Oonoor, surrounded by soaring fort walls and ruled by a renowned king, ‘Thazhumban’, with many laurels to his name. To list a few, apparently his drum had subdued the whole of Tamil land. It was interesting to catch that rare glimpse the word ‘Thamizh’ in the verse.
To continue on the king’s laurels, he was said to be celebrated by an ancient Tamil poet named ‘Thoongal Vaariyaar’, and lastly, he had received his name which means ‘The One with a Scar’, because he happened to be stamped upon by an elephant, and here’s my favourite part, owing to that he has a scar in the shape of an eggplant. ‘Vazhuthunai’ is the exact word used in this verse for the eggplant! I had somehow always associated eggplants with Persian and Greek cuisine. It was only today I learnt that the eggplant is native to India and has even been found in the archaeological remains of the Indus Valley Civilisation. So, I’m naturally thrilled to find this eggplant reference in Sangam literature, though the Tamils have lost the use of this particular word, and call it ‘Kathirikai’ in contemporary times.
Returning from our culinary meanderings, we learn this king Thazhumban and his town of Oonor have been summoned in this verse, only to take us further afar, to the markets of the affluent town of Marungoor, said to have backwaters and long-standing wealth, as reflected from its mansions. The lady connects the loud noise in the markets of Marungoor to the slander that has risen in town, owing to the man’s relationship with the lady. This tells us that the lady’s parting with the man is happening, before her marriage to the man. The lady concludes by saying even though the man has caused that uproar and left, after swearing that he would never part away from the lady, no harm should befall him in his journey! An inspiring expression of love that overlooks the hurt caused and wishes well for the beloved!