À l’heure où les plateformes nous offrent une grande liberté de choix linguistique, qu’est-ce qui nous pousse, au moment de sélectionner une piste audio, à préférer la version française à la version originale ? Quels sont les critères – parfois inconscients – qui nous font juger qu’un doublage est réussi : la justesse de l’interprétation ? L’adéquation voix/personnage ? La qualité de l’adaptation des dialogues ? Ces questions, loin d’être anecdotiques, prennent une nouvelle dimension à l’ère de l’intelligence artificielle générative, qui commence à s’immiscer dans les processus de traduction, de doublage, voire de re-synchronisation vocale. Dans un contexte de mutation rapide de l’industrie audiovisuelle, il devient essentiel de réinterroger notre rapport aux langues, aux voix et à l’authenticité, pour mieux comprendre ce qui fait la valeur — humaine, artistique et culturelle — d’un doublage réussi.
Modérateur : Benoit Stefani - Ingénieur du son,
Intervenants :
Olivia Luccioni - Directrice Artistique et Comédienne voix,
Jérôme Malaize - Dubbing Brothers Directeur Technique groupe,
Anne Mathot - Comédienne voix et Directrice Artistique,
Miguel Adélise - 44.1/CTM Group Directeur Technique Audio et postproduction.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.