Was ist das Besondere beim Übersetzen literarischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche und wie verändert sich Sprache im Laufe der Zeit? Darüber spricht Evelin Meier, Übersetzerin an der Britischen Botschaft, mit Tanja Handels, Literaturübersetzerin zeitgenössischer britischer und amerikanischer Romane und Sachbücher, Dozentin für Literarisches Übersetzen an der LMU München und Vorsitzende des Münchner Übersetzungsforums.
Am Beispiel ihrer Übersetzung des Weltbestsellers „Girl, woman, other“ („Mädchen, Frau, etc.“) von Bernadine Evaristo, die 2019 dafür als erste Schwarze Frau den Booker Prize erhielt, beschreibt Frau Handels, wie sie sich in Texte und Themen einarbeitet und einfühlt. Wir sprechen mit ihr über sprachliche und kulturspezifische Besonderheiten beim Übersetzen, ihre Liebe zur englischen Sprache und die Sichtbarkeit von Übersetzer:innen.