Share Subject to Interpretation
Share to email
Share to Facebook
Share to X
In the latest episode of Subject to Interpretation, host Maria Ceballos-Wallace dives into an insightful conversation with Natalya Mytareva, Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). They discuss the groundbreaking ETOE™ (English-to-English) exam, a unique assessment designed to evaluate cognitive interpreting abilities in English without requiring a second language.
Natalya shares the exam's structure, its relevance for certification, and how it sets the stage for future testing. She also sheds light on how the ETOE™ exam can influence other interpreting disciplines, making it a crucial tool for the future of interpreter certification.
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI, ICE-CCP, is Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters, and a Commissioner of the National Commission for Certifying Agencies (NCCA). In 2000-2013, Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a refugee resettlement agency in Ohio. She developed and taught several courses for healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. She is a recipient of the 2023 Language Access Champion award from the National Council on Interpreting in Health Care. Natalya is a Russian interpreter/translator and started her career as instructor of interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign Language.
In the latest episode of "Subject to Interpretation," host Maria Ceballos-Wallace sits down with Carola Lehmacher to discuss the development of a new code of ethics specifically designed for interpreters in educational settings. Tune in as they explore the unique challenges educational interpreters face, how this new code of ethics serves as a tool to clarify expectations for service users and the potential for similar updates in the codes of ethics from other fields, such as legal interpreting.
Carola Lehmacher-Richez is a seasoned freelance translator and interpreter with over 15 years of experience in government and industry. She holds a master’s in Conference Interpreting from Glendon College, York University, and degrees in Translation Studies from the Universidad de Buenos Aires. She is a federally certified court interpreter (FCCI), a certified court interpreter for Spanish and a registered court interpreter for German for the State of Georgia, as well as a certified medical interpreter for German. On top of her work with the courts, Carola works as a conference interpreter for various local and international clients, and is one of the voices of a major news network where she interprets live shows that are broadcasted to Spanish-speaking viewers. Moreover, she is a licensed trainer of “The Community Interpreter®” and dedicates many hours to volunteer as Chair of the Ethics and Standards Committee of AAITE, as Advisory Member to the Georgia Commission on Court Interpreters, and as President of AAIT, the Georgia chapter of ATA.
Join host Maria Ceballos-Wallis and special guest Dr. Tatiana Gonzales-Estarri as they discuss the upcoming new Medical Webinar Series offered by the De La Mora Institute of Interpretation. Dr. Tatiana shares her background in pharmacy and pharmacology and how she transitioned to become an interpreter. She highlights the importance of continuing education for interpreters to enhance their skills and knowledge.
Listen to the full episode to get an exclusive glimpse into the upcoming webinar series, covering a range of topics including remote interpreting in healthcare, addressing communication breakdowns due to cultural misunderstandings, proactive approaches in psychoactive scenarios, and much more. This is an one of a kind opportunity for interpreters from all backgrounds to improve their precision and effectiveness in interpreting medical related topics.
‘Subject To Interpretation’ is a podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos-Wallis
Join us for the second-part of the discussion on "Interpreting in the Educational Sector". In this episode, host Maria Ceballos-Wallis talks with Ana Soler, chairperson of NAETISL - the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages.
Watch or listen as Maria and Ana discuss the role of interpreters in education, the support for emergent bilingual family engagement, and the development of a certification process for educational interpreters.
Ana Soler is the Chairperson of the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL) and Founder of SeSo, Inc., a source of qualified and trained interpreters in education. She completed her degree in Social Work at Georgia State University, her Master’s Degree in Public Health at Emory University, and is close to obtaining her Ph.D. in Special Education at the University of Georgia. Ana has been an Adjunct Instructor at the University of Georgia for 11 years teaching three online courses she authored including the Professional Interpreter in Education Certificate course, the Professional Interpreter in Special Education Certificate course, and the Professional Translator in Education Certificate course. As part of her doctoral studies, Ana and a team of Subject Matter Experts are developing a national certification pilot test for spoken language interpreters in education.
‘Subject To Interpretation’ is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos-Wallis
Join us for an insightful first-part discussion on "Interpreting in the Educational Sector". In this episode, host Maria Ceballos-Wallis engages with Giovanna Carriero-Contreras, the chair of AAITE - The American Association of Interpreters and Translators in Education.
Listen to this information-packed episode, as Maria and Giovanna delve into the unique challenges of working as an interpreter’s association, interpreters’ professional conduct and code of ethics, the impact of AI in interpretation, and much more.
Don't miss out on this compelling conversation that sheds light on the intricacies and importance of educational interpretation.
Giovanna Carriero-Contreras is the chair of AAITE (The American Association of Interpreters and Translators in Education), as well as a Master Interpreting Trainer, Language Access Advocate and Honorary Consul of Italy. Giovanna conceptualized and launched Cesco Linguistic Services as a foreign language agency and a conduit between Colorado's Limited English Proficiency residents and the service providers who tend to the needs of this growing population.
In this episode, host Maria Ceballos-Wallis welcomes guests Lorena Devlyn and James Plunkett to discuss their experience working as federal court interpreters.
Listen as James and Lorena explore the reasons why interpreters choose to work in federal court, and share their experiences and challenges when transitioning to federal court interpreting, including the speed of proceedings and the need to learn new terminology. They also share advice for aspiring federal court interpreters and discuss the transferable skills needed for the transition.
James Plunkett is a federally-certified Spanish court interpreter and a nationally recognized interpreter instructor. He has worked in Florida's 13th Judicial Circuit and the District of Columbia Courts, providing training to judges and court staff nationwide.
Lorena Devlyn is a federally-certified Spanish court interpreter with extensive experience in federal and criminal courts. She has worked in federal courts in Texas, including the Austin Division of the Western District of Texas, and various criminal courts in Mexico City.
Get ready for an exclusive behind-the-scenes peek at the upcoming NAJIT conference! Our host, Maria Ceballos-Wallis, sits down with Susan Cruz, NAJIT's current administrator, to uncover the secrets behind organizing this monumental event.
Susan Cruz, CFP®, serves as the Administrator for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the leading organization in judiciary interpreting. She holds a Bachelor's degree in Business Administration and a Master's degree in Accounting, specializing in taxation. Mrs. Cruz also proudly carries the CERTIFIED FINANCIAL PLANNER™ designation, which denotes adherence to a fiduciary standard that mandates prioritizing clients' interests above her own.
Alongside her husband, Mrs. Cruz co-founded Comprehensive Management and Consulting, Inc. (CMAC), which provides administrative and consulting services to businesses and nonprofit associations. She integrated her extensive experience in finance and event planning with her husband's professional expertise.
Join host Maria Ceballos-Wallis and guest Elizabeth Guinle-Salter, a seasoned medical interpreter and translator, in an in-depth discussion on the importance of vocal and hearing health for interpreters. Elizabeth highlights the impact of injuries on interpreters and the need for preventative care.
Elizabeth Guinle-Salter (MAT&I, CMI, NAATI) is a NAATI certified Professional Translator (Spanish/English) and a certified Medical Interpreter, NBCMI. Elizabeth is a Medical Interpreter and Translator at Stanford Health Care where she has worked to develop protocols for sexual violence cases for staff training. Her recent work has focused on the preservation and protection of interpreter wellness and on furthering interpreter education. Elizabeth is the Vice President and Education Committee Chair of the California Healthcare Interpreting Association.
In this special ‘Subject To Interpretation’ episode, host Maria Ceballos-Wallis talks to Eliane Sfeir-Markus in a deep dive into our upcoming Train the Trainer Workshop starting April 2nd.
Discover all you need to know about this unique opportunity to learn the renowned DE LA MORA teaching methodology from Agustin de la Mora himself and Eliane Sfeir-Markus in this never before seen Train the Trainer approach to interpreter training.
Learn about the course’s tracks (Legal, Medical or both) and how to get certified to teach DE LA MORA’s Legal and/or Medical courses in a Live Online setting.
Tailored for certified interpreters, corporate educators and experienced interpreters in the fields of court and medical interpreting, De La Mora’s Train the Trainer is aimed to give aspiring or experienced interpreter trainers the tools they need to reach new heights in their careers and shape the new generation of legal and medical interpreters.
The Train the Trainer Workshop starts April 2nd.
Last spots available now! Click here to apply: https://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/dmtt24-01-train-the-trainer-workshop
To kick-off this 2024 season, join our host, Maria Ceballos-Wallis and guest Carla M. Mathers, a seasoned attorney and certified hearing interpreter, as they dive into Carla's unique journey at the intersection of law and sign language interpreting.
Watch as Maria and Carla explore the crucial role of Certified Deaf Interpreters (CDIs) in legal settings, advocate for more interpreter training and certification, and stress the importance of involving the deaf community in decision-making processes. Don't miss this enlightening discussion!
ASL interpretation by Margie English (certified deaf interpreter) and Kelsey Mitchel (certified hearing interpreter) available on our YouTube page.
The podcast currently has 78 episodes available.
1,877 Listeners
3,685 Listeners
38,026 Listeners
255 Listeners
2,190 Listeners
25,723 Listeners
20 Listeners
33,298 Listeners
110,614 Listeners
22,712 Listeners
360,754 Listeners
25,851 Listeners
15,413 Listeners
734 Listeners
1,306 Listeners