英文原版+翻译+感想
... more
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
正逢七夕,略有应景。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使他的微笑保持着青春不谢。
永恒的接吻,one kiss of the eternal. 为什么会被泰戈尔说成是小呢?
飞鸟集第二首诗来啦,非常短小,但能让人想到某个或者某些人,亦或者是想到自己。
争取每天更新一首飞鸟集小诗,适合睡前服用。
The podcast currently has 10 episodes available.