《 the sonnets 》
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否将你比作一个夏日?
你更美好,也更温柔
狂风是会摇动五月的花蕾
而且夏日的租期到底那么短暂
有时天的眼眸过于灼热
时常祂金色的面容也会暗淡
而且一切美都从美开始衰败
在不测或自然不变的流转中
但你的永夏不会消逝
也不会丢失属于你的美好
死亡不能夸口,你在它的阴影中徘徊
当你向着时间,在永恒的诗句中成长
只要人还能呼吸,眼睛还能观看
这首诗就活着,而这给予你生命
—— 李一洋 译
这一期的分享就到这里,希望你会喜欢,也欢迎您订阅。我的读诗节目会在每周二晚上9:30更新,如果您想获得更多文字资讯,请关注我的公众号“一梦一洋”,那我们下期再见,88~