Share TeaLife Audio
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Marius Frøisland
4.6
1010 ratings
The podcast currently has 175 episodes available.
Hosts
Miokuri - The last episode of TeaLife Audio
Jiku
壺中日月長 kochū nichigetsu nagashi Sacred time/place, found at the bottom of a jar -or- Days and nights are long inside the jar (this is more literal)
Information Refererenced:
Hosts
Guest
Jiku/Poem
拈華微笑(nen ge mi shō)literally means “holding a flower, subtly smiling.”
Information referenced
Sweets
sakura mochi
Recipe:
https://www.justonecookbook.com/sakura-mochi/
hanami dango
Recipe:
https://www.justonecookbook.com/hanami-dango/
kusa mochi
Recipe:
http://www.the350degreeoven.com/2012/06/pastries-pies/yomogi-daifuku-or-kusa-mochi-japanese-mugwort-mochi-with-red-bean-filling/
Koan/Poem:
Decorate the heart of the beholder,
for the Buddha of the flower hall
is nowhere else.
Master Yodo
Excerpted from: The Hidden Lamp: Stories from Twenty-five Centuries of Awakened Women - edited by Florence Caplow and Susan Moon
Associated study materials:
Tea room map showing calendar aligning Hana Matsuri and nijiri-guchi:
https://www.chanoyudecoded.com/writings/april-in-japan-following-elephants/
Photo of Hana Mi Dō
Hosts
Hinamatsuri
Jiku
Hana wa kurenai, ha wa midori (Flowers are red, leaves are green) 花ハ紅, 葉ハ緑
-or-
花紅, 葉緑
Alternatively: yanagi wa midori, hana wakurenai (willows are green, flowers are red) 柳ハ緑、花ハ紅
Hosts
Guest:
Show notes:
福
fuku
good fortune; happiness; blessing; good luck
Information referenced:
Nihongi - English translation by W.G. Aston
Dr. Jekyll and Mr Hyde - Robert Louis Stevenson
Otafuku sake cup https://www.chanoyudecoded.com/setsubun-and-otafuku/
For more of Palmer Sensei's talks, writings, and photographs, visit Chanoyu Decoded at: https://www.chanoyudecoded.com
Hosts:
Shogatsu
和気満山川
Wa Ki Yama Kawa ni Mitsu
Harmonious energy fills mountains and rivers.
Hosts - Marius - TJ
Omotesenke Guest Etiquette
Zengo
無事是貴人 buji kore kinin non-attachment creates nobility
Also available on YouTube: https://youtu.be/KH8KcFqTzCI
Hosts
Guest
Poem: 開門多落葉 kai mon raku yō o-oshi -or- mon wo hirakeba, raku yō o-oshi Opening my door, leaves piled up -or- Opening my door, only leaves
Host
Guests
Information referenced:
- Mizusashi pirouette: https://youtube.com/shorts/Vhs2qtVsEuA
Hosts
A detailed walkthrough of the guest etiquette of Urasenke. Useful both for the Urasenke practitioner who wants to brush up on the details and also for students of other schools who want to prepare for an event.
Hosts
Tsukimi - Moon Viewing
Poem
Jiku - Master Kidō
掬水月在手
Mizu o kiku sureba/ tsuki te ni ari
I scoop up water and the moon is in my hands
Enlightenment Poem - Chiyono: also known as Mugai Nyodai (1223-1298)
tonikaku ni/ takumishi oke no/ soko nukete/ mizu tamaraneba/ tsuki mo yadorazu
With this and that I tried to keep the bucket together, and then the bottom fell out. Where water does not collect, the moon does not dwell
- Translation, Merle Kodo Boyd, 2013.
Information referenced
https://www.youtube.com/@adamsomu/videos
The podcast currently has 175 episodes available.