La traduzione è un’arte raffinata che permette di importare il patrimonio culturale di un Paese e renderlo comprensibile in un altro in cui si parla una lingua diversa.
Ma tradurre un testo letterario non significa solo cambiare l’idioma in cui sono scritte le parole: significa anche riportare concetti, idee, frasi idiomatiche e modi di dire, cercando di riportare quanto più fedelmente possibile il senso ma anche adattandolo al pubblico a cui ci si riferisce.
Di come sta cambiando il modo di tradurre e l’attenzione che si pone nel rendere il linguaggio degli autori e delle autrici, tenendo sempre più conto delle differenze etniche e di genere, ne parliamo con Martina Testa, traduttrice dall’inglese ed editor per la casa editrice Sur, e con Marta Ciccolari Micaldi, sul web La McMusa, giornalista, guida letteraria, podcaster e collaboratrice della casa editrice Black Coffee