Share 听完这首法文诗歌就睡了
Share to email
Share to Facebook
Share to X
我爱着,但什么也不说。
我爱着,只有我自己知晓,
我珍惜我的秘密,
也珍惜隐隐的忧伤。
我向前注视
在人丛中见到你
在麦田中见到你
在一棵树下见到你
在我每次旅行的终点
在我一切苦恼的深处
一切欢笑的转折点
黑与白的混沌之处是玫瑰色的,造物主何其温柔,用无言的方式告诉你:去爱生活赋予你的,和黑夜未曾击溃的。
中法文本请关注公众号:莫里哀语言公会
不要再去听我们的忧虑之声,
不要再去想我们将遇到什么,
甚至忘记我们的名字。听我们
用白天的嗓音说话,只让白天
照耀。当我们被全然的恐惧打败,
当死亡于我们仅只是透明,
当它像夏夜的空气一样明亮,
中法文本请关注公众号:莫里哀语言公会
今天这期由法国小哥哥朗读哦!!!(1分54秒开始)
中法文本请关注公众号:莫里哀语言公会
我是你路上最后一个过客
最后一个春天,最后一场雪
最后一次求生的战争
看,我们比以往都低,也比以往都高
中法文本请关注公众号:莫里哀语言公会
今天给大家推荐的,是一首适合春天读的诗。� 同样来自法式小清新之王,诗人艾吕雅。祝愿大家春天里一切顺遂。——莫里哀语言公会
雨果被誉为“法兰西的莎士比亚”, 他不仅是一名出色的小说家,更是一位伟大的诗人,一生中创作了26卷诗歌。Demain, dès l’aube(明天,破晓时分) 这首诗歌的背后,有一个极其悲伤的故事。——莫里哀语言公会
魏尔伦相信大家都比较熟了,因为他在法国诗歌史上实在是占有重要地位。他是一位反叛既有传统的诗人,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两位晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。今天推荐的这首诗歌Le ciel est par-dessus le toit由戴望舒翻译,堪称神坛级别诗歌翻译。——莫里哀语言公会
今天想给大家分享的是魏尔伦的另一首诗歌《苦恼》。这首诗或许不是他最优秀的一首,但很好地体现了评论家给魏尔伦冠上的“颓废”、“厌世”的标签。而且阿莫尤其喜欢诗歌的最后一小节。听完这首法语诗,就睡个好觉吧。——莫里哀语言公会
The podcast currently has 14 episodes available.
305 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners