
Sign up to save your podcasts
Or
La traduction est bien plus qu’un simple transfert de mots d’une langue à une autre. Elle est une passerelle qui transcende les barrières linguistiques et temporelles, permettant aux voix du passé de résonner dans le présent. Chaque acte de traduction est une invitation à explorer les différentes nuances culturelles et contextuelles qui entourent un texte, et à capturer la complexité des émotions et des idées qu’il renferme.
La mémoire, quant à elle, est le témoin silencieux de notre histoire. Elle retient les événements, les récits et les expériences qui ont forgé notre monde actuel. Cependant, la mémoire est fragile, sujette à l'effritement avec le temps et à l'oubli. C'est là que la traduction intervient comme une sentinelle, préservant les récits de l'histoire pour les générations futures. Elle sert de lien essentiel entre les générations, offrant aux mémoires passées une nouvelle vie et aux histoires oubliées une chance de résonner à nouveau.
Sur Memento, je vous propose de découvrir une série documentaire en 5 épisodes où nous plongerons dans les profondeur de la traduction en tant que gardienne de l’histoire et de la mémoire, comment les traducteurs transmettent des récits historiques d’une culture à une autre, comment ils naviguent dans les nuances culturelles et comment la traduction peut être utilisée comme un outil puissant pour faire revivre les récits oubliés ou marginalisés de l’Histoire.
L'histoire humaine est un tissu complexe de récits, d'événements et de cultures, tissé dans les fils des langues et des documents historiques. Pourtant, derrière cette richesse narrative, se cachent des défis majeurs liés à la traduction et à la préservation de la mémoire historique. Dans cet épisode, nous allons explorer en profondeur les effets des traductions biaisées ou censurées sur notre compréhension de l'Histoire, les débats entourant l'authenticité et l'intégrité des traductions de documents historiques, la responsabilité éthique des traducteurs et les initiatives visant à restaurer des récits historiques oubliés ou négligés.
Vous écoutez Traduction, passerelle entre langues et époques, épisode 4, Une Arme de Censure🎙
Une écoute au casque est fortement recommandée 🎧
Bonne écoute !
Si cet épisode vous a plu, n'hésitez pas à me laisser vos commentaires, à le partager et lui donner une note sur Apple Podcasts, cela me ferait très plaisir de voir votre soutien auprès de mon recueil sonore Memento ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
--------------------------------------------
Retrouvez toutes les informations concernant Memento:
Réalisation, montage, mixage et habillage sonore : Les Belles Fréquences 🎧
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
5
11 ratings
La traduction est bien plus qu’un simple transfert de mots d’une langue à une autre. Elle est une passerelle qui transcende les barrières linguistiques et temporelles, permettant aux voix du passé de résonner dans le présent. Chaque acte de traduction est une invitation à explorer les différentes nuances culturelles et contextuelles qui entourent un texte, et à capturer la complexité des émotions et des idées qu’il renferme.
La mémoire, quant à elle, est le témoin silencieux de notre histoire. Elle retient les événements, les récits et les expériences qui ont forgé notre monde actuel. Cependant, la mémoire est fragile, sujette à l'effritement avec le temps et à l'oubli. C'est là que la traduction intervient comme une sentinelle, préservant les récits de l'histoire pour les générations futures. Elle sert de lien essentiel entre les générations, offrant aux mémoires passées une nouvelle vie et aux histoires oubliées une chance de résonner à nouveau.
Sur Memento, je vous propose de découvrir une série documentaire en 5 épisodes où nous plongerons dans les profondeur de la traduction en tant que gardienne de l’histoire et de la mémoire, comment les traducteurs transmettent des récits historiques d’une culture à une autre, comment ils naviguent dans les nuances culturelles et comment la traduction peut être utilisée comme un outil puissant pour faire revivre les récits oubliés ou marginalisés de l’Histoire.
L'histoire humaine est un tissu complexe de récits, d'événements et de cultures, tissé dans les fils des langues et des documents historiques. Pourtant, derrière cette richesse narrative, se cachent des défis majeurs liés à la traduction et à la préservation de la mémoire historique. Dans cet épisode, nous allons explorer en profondeur les effets des traductions biaisées ou censurées sur notre compréhension de l'Histoire, les débats entourant l'authenticité et l'intégrité des traductions de documents historiques, la responsabilité éthique des traducteurs et les initiatives visant à restaurer des récits historiques oubliés ou négligés.
Vous écoutez Traduction, passerelle entre langues et époques, épisode 4, Une Arme de Censure🎙
Une écoute au casque est fortement recommandée 🎧
Bonne écoute !
Si cet épisode vous a plu, n'hésitez pas à me laisser vos commentaires, à le partager et lui donner une note sur Apple Podcasts, cela me ferait très plaisir de voir votre soutien auprès de mon recueil sonore Memento ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
--------------------------------------------
Retrouvez toutes les informations concernant Memento:
Réalisation, montage, mixage et habillage sonore : Les Belles Fréquences 🎧
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.