Hello my friend, como vai você? Aqui quem fala é Vitor, professor, fundador da Milestone, especialista em tecnologia educacionais, e hoje vamos falar de algumas gírias em inglês que eu acho curiosas, no mínimo, pra não dizer engraçadas ou até mesmo estranhas.
It’s raining cats and dogs, está chovendo gatos e cachorros, oi? Bom em inglês isso quer dizer que tá chovendo bastante, forte, se você quiser brincar com as palavras, você pode dizer outros animais maiores, por exemplo eu usava animais da fazenda como cows, horses, and the whole farm, tipo chovendo, vacas, cavalos e a fazenda toda, fluentes de inglês entendiam a brincadeira que eu estava fazendo e deixava a impressão que eu era mais fluente do que era.
When pigs fly, oic oic oic, porco, porco, porco, porco… voando? Isso não acontece tão frequentemente, na verdade, nunca aconteceu, e vai demorar um pouco pra isso acontecer, tipo nunca, então essa expressão quer dizer algo bem dificil ou impossivel.
Holy cow, em inglês Holy quer dizer sagrado, mas também é usado para expressar exagero, holy cow é para dizer caramba, holy guacamole, é um jeito infantil de dizer o mesmo caramba, depois de virar gente grande pode surgir outra variação, com excremento...
Go dutch, bora para a Holanda? Hehe, eu queria, mas go dutch significa dividir a conta, sabe, quando você chama o crush ou a crush para um dogão na praça, vocês dividem o refrigerante e recebem a conta? Então isso em inglês, é go dutch.
Sweet, mas Vitor eu tenho diabetes… não, calma heh, sweet é tipo legal, beleza, você vai de carro para o centro e acha uma vaga de estacionamento na rua que você ia, você diz, sweet!
Nuts, alguém falou de paçocas? Eba! Quem me conhece sabe que eu adoro paçoca, mas nuts significa nozes, olha só, peanut, amendoim, hazelnut avelã… nuts também é uma gíria para dizer que é doido ou doida, dizer que tá ficando doido você pode dizer I’m going nuts, isso também pode você dizer é algo é loucura, “this is nuts”.
Cheesy… Cheese é queijo, cheesy é de queijo, um advérbio a partir da palavra queijo em inglês. E quando alguma coisa virou sinônimo de queijo não cheira bem, entendeu da onde você a expressão? Dizer uma desculpa esfarrapada em inglês fica cheesy excuse.
Break a leg… quebrar uma perna não é a melhor coisa para acontecer, mas no teatro é o jeito de dizer boa sorte, estranho né? Isso também é usado para momentos que você vai precisar de um encorajamento, vai apresentar um negócio, chamar the crush para sair, arrabenta!
Por hoje é só, mostre que você gostou desse texto, compartilhe com os amigos e escreva nos comentários se tem outra expressão que você queria ter explicado melhor.