З поетом, перекладачем та літературознавцем Остапом Сливинським обговорили переклад поезії (і не тільки).
Згадали про ритм, синтаксис, культурний контекст і свободи перекладача. Спробували зрозуміти, де межа між співавтором та перекладачем? Торкнулися тем «правильного» перекладу та міфу неперекладності. Також наш гість пояснив, чому сумнів – нормальний робочий стан у цій професії і чому важливою є готовність ризикувати.
Розмова для тих, хто працює з текстами, читає поезію або просто хоче зрозуміти, що насправді відбувається на шляху оригіналом і перекладом.
ЗМІСТ
⏱️ 00:37 Літературно-книжковий бліц з Остапом
⏱️ 02:05 Як Остап прийшов до поезії, перекладу та літературознавства
⏱️ 05:53 Про перфекціонізм, синдром самозванця та синдром канатохідця
⏱️ 09:45 Про роботу з редакторами
⏱️ 13:02 Про роль перекладача
⏱️ 17:36 Про міф неперекладності
⏱️ 22:35 Про Остапа-перекладача та Остапа-поета
⏱️ 26:04 Від перекладу яких творів Остап відмовлявся
⏱️ 27:25 Про літературу, не налаштовану на діалог
⏱️ 30:50 Кого б Остапові хотілося перекласти?
⏱️ 32:50 Як ставиться до власних старих перекладів?
⏱️ 37:08 Про терапевтичність перекладу
⏱️ 41:31 Що потрібно, щоб стати перекладачем?
⏱️ 44:16 Поради для початківців
⏱️ 48:05 На чиї переклади можна взоруватися?
⏱️ 50:50 Як проходять перекладацькі будні?
⏱️ 55:28 Про улюблену мову
⏱️ 56:22 Про поточні перекладацькі проєкти
Курс Поезія сьогодні: напрями, формати, промоція – https://litosvita.com/poetry/