CHAPTER X. ON OUR KNOWLEDGE OF UNIVERSALS 第10章 我々の普遍の知識について
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第108回『哲学の諸問題』
"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第10章1段落〜3段落)>
ラジオ収録20220717
「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎
OP「水魚の交わり」、INTER1「日の出の唄」、
INTER2「大医精誠」、ED 「遺伝子の舟」
日本語訳 楠元純一郎
中国語訳 張暁良
日本語訳監修 松尾欣治 福留邦浩
中国語訳監修 東洋大学大学院・法学部留学生たち
録音師 レオー
第1段落
In regard to one man's knowledge at a given time, universals, like particulars, may be divided into those known by acquaintance, those known only by description, and those not known either by acquaintance or by description.
ある人のある時点における知識に関して、普遍は特殊と同様に、直接の知覚によって知られているもの、記述によってのみ知られているもの、直接の知覚によっても記述によっても知られていないものに分けられ得る。
� � � � � � �就某个人在特定时间的知识而言,普遍性就像特殊性一样,可以分为了解所知道的、只能通过描述所知道的和不能通过了解或描述所知道的。
第2段落
Let us consider first the knowledge of universals by acquaintance.
まず直接の知覚による普遍の知識について検討しよう。
� � � � � �让我们首先从直接的了解来考虑普遍性的知识。
It is obvious, to begin with, that we are acquainted with such universals as white, red, black, sweet, sour, loud, hard, etc., i.e. with qualities which are exemplified in sense-data.
そもそも我々は、白い、赤い、黒い、甘い、酸っぱい、うるさい、固いなどの普遍的なもの、つまりセンスデータに例示される性質を知っていることは明らかである。
首先,很明显,我们熟悉诸如白、红、黑、甜、酸、吵、硬等这样的普遍性,也就是说,我们熟悉以感观数据为例的品质。
When we see a white patch, we are acquainted, in the first instance, with the particular patch; but by seeing many white patches, we easily learn to abstract the whiteness which they all have in common, and in learning to do this we are learning to be acquainted with whiteness.
我々が白い斑点を見るとき、我々はまず、その特定の斑点について知っている。
しかし、多くの白い斑点を見ることで、それらに共通する白さを抽出することを容易に学び、これを行うことを習得することで白さを知るようになるのである。
当我们看到一个白色斑点时,我们在第一时间就了解了这个特定的斑点; 但是通过看到许多的白色斑点,我们很容易学会抽出它们共有的白色,在学习这样做的过程中,我们学会了了解白色。
A similar process will make us acquainted with any other universal of the same sort.
同じ手続を経れば、我々は同じ種類の他のあらゆる普遍を知るようになる。
一个类似的过程将使我们熟悉任何其他的同类的普遍性。�
Universals of this sort may be called 'sensible qualities'.
この種の普遍は「感覚的な質」と呼ばれ得る。
这种普遍性可以称为“感观的品质”。
They can be apprehended with less effort of abstraction than any others, and they seem less removed from particulars than other universals are.
それらは、他のどのようなものよりも少ない抽象化の努力で理解することができ、他の普遍的なものよりも特殊なものから離れてはいないように思われる。
它们可以不需要太多抽象的努力就可以被理解,而且它们似乎比其他的普遍事物更少地脱离具体事物。
第3段落
We come next to relations.
次は関係についてである。
� � � � � �接下来是关于关系。�
The easiest relations to apprehend are those which hold between the different parts of a single complex sense-datum.
最も理解しやすい関係は、一つの複雑なセンスデータの異なった部分の間に存在する関係である。
最容易理解的关系是那些存在于单一复杂感官数据的不同部分之间的关系。
For example, I can see at a glance the whole of the page on which I am writing; thus the whole page is included in one sense-datum.
たとえば、私は私が書いているページ全体をひと目で見ることができる。このように、そのページ全体は一つのセンスデータに含まれている。
例如,我可以一眼看到我在写的这整个页面,因此整个页面都包含在一个感官数据里。
But I perceive that some parts of the page are to the left of other parts, and some parts are above other parts.
しかし私は、そのページのある部分が他の部分の左側にあり、そしてある部分がその他の部分の上にあるということを認識する。
但是我注意到页面的某些部分在其他部分的左边,而有些部分在其他部分的上面。
The process of abstraction in this case seems to proceed somewhat as follows: I see successively a number of sense-data in which one part is to the left of another; I perceive, as in the case of different white patches, that all these sense-data have something in common, and by abstraction I find that what they have in common is a certain relation between their parts, namely the relation which I call 'being to the left of'.
この場合における抽象化の手続はなにか次のように進むと思われる。すなわち、私はある部分が別の部分の左側に多くのセンスデータを次々に見る。私は異なった白い斑点の場合のように、これらすべてのセンスデータにはなにか共通点があることを認識し、そして抽象化によって、私はそれらが共通して有するものがそれらの部分と部分の間のある関係、すなわち、私が「〜の左側にある」と呼ぶ関係であるということを見出す。
在这种情况下,抽象的过程似乎是这样进行的: 我先后看到一些感观数据,其中一部分在另一部分的左边; 我认为,在不同的白色斑点的情况下,所有这些感观数据有一些共同之处,通过抽象,我发现它们的共同之处是它们的部分之间的某种关系,即我称之为“在左边”的关系。
In this way I become acquainted with the universal relation.
このようにして、私は普遍的な関係について知ることになる。
这样我就熟悉了普遍的关系。