【00:24】2020年4月6日,BBC上线了电视纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》(Du Fu: China’s Greatest Poet),这部纪录片是BBC将中国诗歌传播到英国等西方世界的一次突破性尝试。那么英国人对中国诗歌有多少了解?
【01:58】作为一个礼剑桥大学历史系毕业生,且深度热爱中国历史和文化,Edward被中国诗歌的哪些特质吸引了呢?这里Edward 特别提到,对诗歌的翻译可能会丢失一部分是个原本的韵律(meter)押韵(rhyme)和内容上的深度
【04:05】那么诗歌,不论中国古诗词或者英国诗歌,在英国人中的流行程度如何呢?
【04:45】值得一提的是,俳句(haiku)这种起源于中国发扬于日本的诗歌形式在英国的文学殿堂中占有一席之地。这里主播Judy推荐一下松尾芭蕉的俳句,读起来意味隽永。
【06:05】英国文学的课程多以小说学习为重,诗歌学习仅仅作为占比很小的辅助,这大概是诗歌在英国的流行程度不高的原因之一。
【07:39】在英国最家喻户晓的一首诗歌大概十《耶路撒冷Jerusalem》,由威廉布莱克创作。基于此创作出的歌曲,曾在伦敦奥运会开幕式上演凑。这首诗的首句为:
And did those feet in ancient time Walk upon England’s mountains green?
那些步履是否真的, 踏上英格兰翠绿的山峦
【08:41】相较于其他文学形式,诗歌的魅力大概在于,诗歌以其简洁凝练的文字传达广袤充沛的情感和内容,诗歌的韵律节奏更是增加了其文学美感。小伙伴们都喜欢读诗嘛?
【10:22】那么,让我们正式进入诗歌鉴赏环节吧~ Edward为大家精心推荐了几首他喜欢的英国诗歌。首先,必须要推荐的是莎士比亚的十四行诗,这里edward为大家朗诵了十四行诗116首的选段。
Let me not to the marriage of true minds呵,我绝不让两颗真心遇到障碍
Admit impediments. Love is not love难成百年之好。爱不是真爱,
Which alters when it alteration finds,如果对方转弯自己立刻转向,
Or bends with the remover to remove如果对方变心自己立刻收场。
O no! It is an ever-fixed mark啊,不,爱应该是灯塔永远为人导航,
That looks on tempests and is never shaken虽直面暴风疾雨,绝不动摇晃荡。
It is the star to every wandering bark爱是星斗,指引着迷舟,
Whose worth's unknown, although his height be taken它的纬度可测,其价值却难求。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks尽管红颜皓齿难逃过无常的镰刀,
Within his bending sickle's compass come爱却绝不是受时光愚弄的小丑。
Love alters not with his brief hours and weeks沧桑轮回,爱却长生不改,
But bears it out even to the edge of doom雄立千秋万世直到末日的尽头。
If this be error and upon me proved假如有人能证明我这话说得过火,
I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人从未爱过
【14:04】第二首诗,是英国浪漫主义诗人,湖畔诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)所著。浪漫主义诗歌的一个特点是在工业化和城市化快速发展的情形下,歌颂自然美景。
I wandered lonely as a cloud我像一朵云,孤独地飘荡
That floats on high o'er vales and hills,在天空中浮动于山谷、丘陵之上,
When all at once I saw a crowd,忽然我看见一群,
A host of golden daffodils;金色的水仙花;
Beside the lake, beneath the trees,在湖畔边,在树荫下,
Fluttering and dancing in the breeze.随着微风摇曳 ,飘扬。
【18:48】最后介绍一下英国的五行打油诗limerick。limerick由五行组成,韵式为aabba。是一种内容亲民粗浅但是格式要求严格的诗歌。
A lim’rick’s not hard to define
But it needs to do more than just rhyme
It’s the meter that matters
The pitters and patters
If not you’re just wasting my time
【23:26】让我们再回到开头所说杜甫的诗集,迄今为止底本最为可靠、翻译最为精准、对杜甫的认知也最为全面的西文杜译是由哈佛大学汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的《英译杜甫诗全集》(The Poetry of Du Fu),如果小伙伴们想要诗集的电子版本可以给我们留言哦~