Le voyage
IV
Nous avons vu des astres
Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ;
Et, malgré bien des chocs et d’imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.
La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos cœurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.
Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l’attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages,
Et toujours le désir nous rendait soucieux !
– La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d’engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près !
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès ? – Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin !
Nous avons salué des idoles à trompe ;
Des trônes constellés de joyaux lumineux ;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ;
Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse.
译者:艾洛
旅行
作者:波德莱尔
四
我们看到过星系
看到过波涛,我们也看到过沙滩;
可我们还是时常无聊,如同在此地,
即便有种种冲撞和不可预期的灾难。
太阳的荣耀在紫罗兰的海上飞行,
诸城的荣耀在沉落的太阳之中,
它们在我们心中点亮一种不安的热情,
想要投身泛着诱人反光的天空。
最富裕的城市,最伟大的景观,
也从未曾像偶然用云造出的城邑
所拥有的魅力一般神秘悠远。
而欲望总是让我们忧虑不已!
——愉悦给欲望增添强力。
以欢愉为肥料的老树啊,欲望,
正在增厚、变硬的是你的树皮,
同时你的枝条想要从更近处观看太阳!
比柏树更富活力的大树啊,你是否会永远长高?
——无论如何我们已经小心翼翼,
为你们贪吃的图册采集了几幅素描,
兄弟们啊,所有来自远方的你们都觉得美丽!
我们敬拜过布满发光宝石的宝座;
还有那些长着象鼻子的偶像;
精雕细琢的宫殿,对你们的金主来说
它们童话般的豪华真是毁灭性的梦想;
华服对眼睛来说如此醉人;
牙齿和指甲染了色的女子,
还有盘蛇抚摸的高妙的杂耍人。