Share XiberoKazt
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By XiberoKazt
The podcast currently has 21 episodes available.
Hona gure azken emanaldia. Allande Socarros gure zürkaitza galdüz geroz, ez ginen beti trempüan. Ordüan, azken sail bat eginen dügü Txomin Peillen-ek guretako bildü erri istoria zonbaiteki. Agian arrajinen gira egün batez. Ez adiorik. Voici notre dernière émission. Depuis la perte de notre ami Allande Socarros, nous n'avons plus la force de continuer. Pour vous quitter dans la bonne humeur malgré tout voici quelques histoires drôles rassemblées par Txomin Peillen. Avec le soutien du Conseil départemental et de l'Institut culturel basque.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Kadet Oxibarren obra dügü aitzina irakurten. Oraikoan, merkatzale eta Ahüzkira joanen gira. Azkenean, lamiña istoria eder bat badükegü. Ürrentzean, Sü Aziak 2002an agerarazi züan libürüxkan berean arrahartürik züen hitzak emaiten dütügü. Emanaldi hau Kadet Oxibarreki egiten dügün azkena da.
Nous poursuivons la lecture de la belle ouvrage de Kadet Oxibar "Autrefois à Camou-Cihigue", avec les chapitres consacrés cette fois au marché et à Ahuzki. En fin d'émission, une très belle histoire de lamiña de la Saint-Jean. Ceci est la dernière émission tirée de l'oeuvre de Kadet Oxibar.
Avec l'aide de l'Institut culturel basque et du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques. En basque de Soule.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Kadet Oxibarren obra dügü aitzina irakurten. Oraikoan, igantea eta leheneko haur joküak deizkü aipatzen: ikusi mikusi, papaitak eta beste . Ürrentzean, Sü Aziak agerarazi züan libürüxkan berean arrahartürik züen hitzak emaiten dütügü.
Nous poursuivons la lecture de la belle ouvrage de Kadet Oxibar "Autrefois à Camou-Cihigue", avec les chapitres consacrés (entre autres) aux rites du dimanche et aux jeux des enfants: devinettes etc. En fin d'émission, nous reprenons quelques mots, tels que présentés dans le petit livret publié en son temps par Sü Azia.
Avec l'aide de l'Institut culturel basque et du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques. En basque de Soule.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Kadet Oxibarren obra dügü aitzina irakurten. Oraikoan, bedakak eta üdako lanak deizkü aipatzen. Ürrentzean, Sü Aziak agerarazi züan libürüxkan berean arrahartürik züen hitzak emaiten dütügü.
Nous poursuivons la lecture de la belle ouvrage de Kadet Oxibar "Autrefois à Camou-Cihigue", avec les chapitres consacrés (entre autres) aux travaux des champs. En fin d'émission, nous reprenons quelques mots, tels que présentés dans le petit livret publié en son temps par Sü Azia.
Avec l'aide de l'Institut culturel basque et du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques. En basque de Soule.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Kadet Oxibarren obra dügü aitzina irakurten. Oraikoan, ihizteka deikü aipatzen. Emanaldi hau besteak beno llabürrago da. Ürrentzean, Sü Aziak agerarazi züan libürüxkan berean arrahartürik züen hitzak emaiten dütügü.
Nous poursuivons la lecture de la belle ouvrage de Kadet Oxibar "Autrefois à Camou-Cihigue", avec le chapitre consacré à la chasse. En fin d'émission, nous reprenons quelques mots, tels que présentés dans le petit livret publié en son temps par Sü Azia.
Avec l'aide de l'Institut culturel basque et du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques. En basque de Soule.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Hona Allande Socarros gabe egin dügün lehen emanaldia. Orai danik aitzina hola ari beharko dügü, zopa gatzotz balinbadate ere. Kadet Oxibarren obra dügü aitzina irakurten. Ürrentzean, Sü Aziak agerarazi züan libürüxkan berean arrahartürik züen hitzak hartzen dütügü.
Voici la première émission enregistrée sans Allande Socarros et sans sa grande connaissance du basque. Pardon si l'émission devient quelque peu insipide sans lui. Nous poursuivons la lecture de la belle ouvrage de Kadet Oxibar "Autrefois à Camou-Cihigue", avec le chapitre consacré à la maison. En fin d'émission, nous reprenons quelques mots, tels que présentés dans le petit livret publié par Sü Azia.
Avec l'aide de l'Institut culturel basque et du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques. En basque de Soule.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Oraikoan azkena dateke. Allande Socarroseki abentüaren 6an grabatü
« Gamere eta Sobe » kapitülüa dü Allandek irakurten eta gisa batez botzik niz, haren azken agerraldi püblikoa hainen maite züan züberotar plain eta ezinago ejer bateki egin beitü. Beha dezagün algarreki.
Cette fois, c'est la dernière fois que nous entendrons la voix inédite d'Allande Socarros. Cet enregistrement a été réalisé le lundi 6 décembre 2021, juste avant son décès. Dans cette émission, il lit le deuxième chapitre de "Lehenago Gameren" du père Kadet Oxibar. Pour cette dernière intervention publique, Allande a eu la chance de travailler avec un texte écrit dans un très beau souletin, celui qu'il a toujours pratiqué et aimé.
Marcel Bedaxagar
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Hona Xiberokazt, Sü Aziaren podcastaren emanaldi berri bat. Bena hau oso berezia date. Igaran abentüaren 6an dügü grabatü Allande Socarroseki. Eta abentüaren 9an, jakiten günüan Allande pausatü zela edo zentü zela. Harritü gira, zeren güreki zelarik, oso trempüan zen eta astokeria bat beno haboro kontatü deikü.
Kadet Oxibaren « Lehenago Gamere » lanari gira lotü emanaldi hortan, puxkaka puxkaka irakurriko günüalakoan. Lehen parte bat deizüegü heben eskentzen. Ni, Marcel Bedaxagar, naüzüe entzünen, Allandek dagün aldean hedatüko dügün bigerren puxka beitzüan grabatü. Bena honen urrentzean ere entzünen dügü, lehenik nahitara ützi dügün astokeria zonbaitetan, ondotik bere jakitateareki, Oxibarren hitz zonbait esplikatzen deikülarik. Allande, emanaldi hau eskentzen deagü.
Voici une nouvelle étape de notre émission. Mais celle-ci est spécifique. Allande Socarros et moi-même Marcel Bedaxagar l’avons enregistrée le lundi 6 décembre dernier. Or, le jeudi 9 décembre, nous apprenions la mort subite d’Allande.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Aita Junes Casenave-Harigile zenak izkiribatü züan zerbait deizüegü orai irakurriren. Eta badakigü Aita Junesek izigarriko üzta ützi deigüla. Pentsa ! Emanik izan diren 12 trajeria edo pastoral eta orano emaitekoak diren beste bederatzü ; hiru hiztegi, gramatika bat eta züberotarraren ikasbide bat ; dozena bat libürü - non ez den haboro ! - honenbeste geietzaz ; sineste zahar bildüma bat ; hainbat olerki eta narrazione,
Aldi hontan, Aita Junesek sagarretzaz eta horien lehenagoko nahiz oraiko denboretako baliapenak aipatzen deizkü. Aita Junesen argitarzün horietzaz gain, Züberoan edireiten diren edo ziren sagarren izenak aipatüko deitzüegü ere. Hortarako, Allande ETXARTek eta Alain BORDAk moldatü züen Xiberoko sagarretaz izeneko libürüaz baliatüko gira. Hau, 2013ko ürrietan agerrarazi züan Astobelarra-Le Grand Chardon argitaletxeak eta egünko egünean orano erosteko gisan da.
Hontan hogei bat sagar melga edo süerte izentatürik dira eta argazkitan ageri. Sagarrak lantatzen edo arralantatzen dütüen hamabost bat züberotarren jakilegoak ere edireiten dira libürü hortan. Hona, arren, sagar horien izenak.
Cette fois, le père Junes Casenave Harigile et Allande Etxart nous parlent de pommes. Lecture d'un texte du regretté prêtre et d'extraits du livre écrit par Allande Etxart et Alain Borda sur les pommes de Soule (éditions Astobelarra Le Grand Chardon)
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Oraikoan ipuin bat deizüegü irakurriko. Egüberri hüllantzen ari zaükü eta Olentzeroz gira mintzatüko. Inkatxeroaz segürrago, Claude Labatek beitü istoria hori hontü Elkar argitaletxearentako. Haize Othondok dü eüskaraz ezarri eta Jean-Louis Davantek dü züberotarrealat doitü, horik oro Ikas pedegogia zentroarentako. Denak oro eskertzen dütügü heben. Departamentüko Kontseilüaren eta Euskal Kultur Erakundearen
Voici un conte à l'approche de Noël : l'histoire du charbonnier honni de tous mais qui retouva la lumière grâce à son charbon. Écrit par Claude Labat pour les éditions Elkar, ce conte a été traduit en basque par Haize Othondo et adapté au souletin par Jean-Louis Davant pour le compte du centre pédagogique Ikas. Merci à tous. Avec le soutien du Conseil départemental des Pyrénées Atlantiques et de l'Institut culturel basque.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
The podcast currently has 21 episodes available.