She looked atme with good-humoured contempt.
"A mandoesn't throw up his business and leave his wife and children at the age offorty to become a painter unless there's a woman in it. I suppose he met one ofyour -- artistic friends, and she's turned his head. "
A spot ofcolour rose suddenly to Mrs. Strickland's pale cheeks.
"What isshe like?"
I hesitated alittle. I knew that I had a bombshell.
"Thereisn't a woman. "
ColonelMacAndrew and his wife uttered expressions of incredulity, and Mrs. Stricklandsprang to her feet.
"Do youmean to say you never saw her?"
"There'sno one to see. He's quite alone. "
"That'spreposterous, " cried Mrs. MacAndrew.
"I knew Iought to have gone over myself, " said the Colonel. "You can bet yourboots I'd have routed her out fast enough. "
"I wishyou had gone over, " I replied, somewhat tartly. "You'd have seenthat every one of your suppositions was wrong. He's not at a smart hotel. He'sliving in one tiny room in the most squalid way. If he's left his home, it'snot to live a gay life. He's got hardly any money. "
"Do youthink he's done something that we don't know about, and is lying doggo onaccount of the police?"
The suggestionsent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do withit.
她又好气又好笑地看了我一眼。
“一个四十岁的人是不会为了要当画家而丢弃了工作、扔掉了妻子儿女的,除非这里面搀和着一个女人。我猜想他一定是遇见了你的哪个——艺术界的朋友,被她迷上了。”
思特里克兰德太太苍白的面颊上突然泛上一层红晕。
“她是怎样一个人?”
我没有立刻回答。我知道我给他们准备了一颗炸弹。
“没有女人。”
麦克安德鲁上校和他的妻子部表示不能相信地喊叫起来;思特里克兰德太太甚至从椅子上跳起来。
“你是说你一次也没有看见她?”
“根本就没有人,叫我去看谁?他只有一个人。”
“这是世界上没有的事,”麦克安德鲁太太喊道。
“我早就知道得我自己跑一趟,”上校说,“我敢和你们打赌,我一定能马上就把那个女人搜寻出来。”
“我也希望你自己去,”我不很客气地回答,“你就会看到你的那些猜想没有一点是对的。他并没有住在时髦的旅馆里。他住的是一间极其寒酸的小房间。他离开家绝不是去过花天酒地的生活。他简直没有什么钱。”
“你想他会不会做了什么我们都不知道的事,怕警察找他的麻烦,所以躲起来避避风?”
这个提示使每个人心头闪现了一线希望,但是我却认为这纯粹是想入非非。