"It wasthen he told me of his wife in England. 'My poor Strickland, ' I said to him,'they've all got a wife somewhere; that is generally why they come to theislands. Ata is a sensible girl, and she doesn't expect any ceremony before theMayor. She's a Protestant, and you know they don't look upon these things likethe Catholics. '
"Then hesaid: `But what does Ata say to it?' `It appears that she has a beguin for you,' I said. `She's willing if you are. Shall I call her?' He chuckled in a funny,dry way he had, and I called her. She knew what I was talking about, the hussy,and I saw her out of the corner of my eyes listening with all her ears, whileshe pretended to iron a blouse that she had been washing for me. She came. Shewas laughing, but I could see that she was a little shy, and Strickland lookedat her without speaking. "
"Was shepretty?" I asked.
"Not bad.But you must have seen pictures of her. He painted her over and over again,sometimes with a pareo on and sometimes with nothing at all. Yes, she waspretty enough. And she knew how to cook. I taught her myself. I saw Stricklandwas thinking of it, so I said to him: 'I've given her good wages and she'ssaved them, and the captains and the first mates she's known have given her alittle something now and then. She's saved several hundred francs. '
"He pulledhis great red beard and smiled.
"`Well,Ata, ' he said, 'do you fancy me for a husband. '
"She didnot say anything, but just giggled.
"`But Itell you, my poor Strickland, the girl has a beguin for you, ' I said.
"I shallbeat you, ' he said, looking at her.
"`How elseshould I know you loved me, ' she answered. "
Tiare broke offher narrative and addressed herself to me reflectively.
“就在这个时候,他告诉我他在英国是有老婆的。‘我可怜的思特里克兰德,’我对他说,‘他们在别的地方都有个外家;一般说来,这也是为什么他们到我们这些岛上来的原故。爱塔是个通情达理的姑娘,她不要求当着市长的面举行什么仪式。她是个耶稣教徒,你知道,信耶稣教的对待这种事不象信天主教的人那么古板。’”
“这时候他说道:‘那么爱塔对这件事有什么意见呢?’‘看起来,她对你很有情意②,’我说,‘如果你愿意,她也会同意的。要不要我叫她来一下?’思特里克兰德咯咯地笑起来,象他平常那样,笑声干干巴巴,样子非常滑稽。于是我就把爱塔叫过来。爱塔知道刚才我在同思特里克兰德谈什么,这个骚丫头;我一直用眼角盯着她,她假装在给我熨一件刚刚洗过的罩衫,耳朵却一个字不漏地听着我们俩讲话。她走到我面前,咯咯地笑着,但是我看得出来,她有一些害羞。思特里克兰德打量了她一阵,没有说什么。”
②原文为法语。
“她长得好看吗?”我问。
“挺漂亮。但是你过去一定看到过她的画儿了。他给她画了一幅又一幅,有时候围着一件帕利欧①,有时候什么都不穿。不错,她长得蛮漂亮。她会做饭。是我亲自教会她的。我看到思特里克兰德正在琢磨这件事,我就对他说:‘我给她的工资很多,她都攒起来了。她认识的那些船长和大副有时候也送给她一点儿东西。她已经攒了好几百法郎了。’”
①当地人的服装,一种用土布做的束腰。
思特里克兰德一边揪着大红胡子,一边笑起来。
“‘喂,爱塔,’他说,‘你喜欢不喜欢叫我当你丈夫?’”
她什么话也没说,只是叽叽咯咯地笑着。
“‘我不是告诉你了吗,思特里克兰德,这个女孩子对你挺有情意②吗?’”我说。
②原文为法语。
“‘我可是要揍你的。’”他望着她说。
“‘你要是不打我,我怎么知道你爱我呢?’”她回答说。
蒂阿瑞把这个故事打断,回溯起自己的往事来。