
Sign up to save your podcasts
Or
The Danish Boy
William Wordsworth
I
Between two sister moorland (荒野) rills (小溪)
There is a spot that seems to lie
Sacred (圣洁的) to flowerets (小花) of the hills,
And sacred to the sky.
And in this smooth and open dell (小山谷)
There is a tempest-stricken (被暴风雨侵袭的) tree;
A corner-stone by lightning (闪电) cut (劈断),
The last stone of a lonely hut (小屋);
And in this dell you see
A thing no storm can e'er (=ever) destroy,
The shadow of a Danish Boy.
有一个小小山谷,依偎
两姊妹湿地的小溪间,
山坡上的野花和苍天,
视其为神圣的地方。
这个山谷,开阔平缓
一棵树被风暴摧残;
一墙基石遭闪电斩断,
那是孤独小屋最后的石板;
你看这小山谷
只有一样东西风暴不能毁灭,
那是丹麦男孩的影子投落地上。
II
In clouds above, the lark (云雀) is heard,
But drops (停驻) not here to earth for rest;
Within this lonesome nook (角落) the bird
Did never build her nest.
No beast (野兽), no bird hath here his home;
Bees, wafted (飘荡) on the breezy (有微风的) air,
Pass high above those fragrant (芳香的) bells (花)
To other flowers:--to other dells
Their burthens (重量) do they bear;
The Danish Boy walks here alone:
The lovely dell is all his own.
天空的云朵里,云雀欢唱,
却无意降落此地歇息休闲;
在这个寂寞的角落,鸟儿
从不把自己的巢窠筑建,
飞禽走兽也不视此为家园。
蜜蜂,在习习微风中飞翔,
带着它的家当,
高高越过这里芬芳的花蕾
飞向远处其它花朵,开在别的山谷上;
只有丹麦男孩在此孤独漫步:
可爱的山谷是他自己的财产。
III
A Spirit of noon-day is he;
Yet seems a form of flesh and blood;
Nor piping (吹笛的) shepherd shall he be,
Nor herd-boy (放牧的男孩) of the wood.
A regal (华丽的) vest of fur (皮毛) he wears,
In colour like a raven's (乌鸦的) wing;
It fears not rain, nor wind, nor dew;
But in the storm 'tis (=it is) fresh and blue
As budding (发芽的) pines (松树) in spring;
His helmet (头盔) has a vernal (春天的) grace (恩惠),
Fresh as the bloom (绽放) upon his face.
他犹如正午的精灵游荡;
然而血肉将他躯体构建;
既非牧羊人吹笛于山谷,
也非放羊娃放牧树林间。
身穿一件华丽皮制马甲;
颜色黝黑似乌鸦的翅膀
耐得住刮风,落雨和夜露;
暴风雨中依然鲜艳瓦蓝
犹如松树萌芽在春天;
他的头盔,春之馈赠,
清新如花,绽放脸上。
IV
A harp (竖琴) is from his shoulder slung (悬挂);
Resting the harp upon his knee (膝盖),
To words of a forgotten tongue
He suits its melody (旋律).
Of flocks (羊群) upon the neighbouring hill
He is the darling and the joy;
And often, when no cause appears,
The mountain-ponies (小马) prick (竖起) their ears,
--They hear the Danish Boy,
While in the dell he sings alone
Beside the tree and corner-stone.
取下斜挎肩上的竖琴;
安放于双膝上;
为记起一首遗忘的歌谣,
他将它的旋律轻轻拨响。
邻近山坡的羊群,
视他为宠儿,欢乐的源泉;
羊群平常从不涉足此地,
他的歌声刺激它们的耳朵,
——聆听丹麦男孩歌唱,
他孤独地坐在山谷
断树和墙基石旁。
V
There sits he; in his face you spy
No trace of a ferocious (凶狠的) air,
Nor ever was a cloudless sky
So steady or so fair.
The lovely Danish Boy is blest (被祝福的)
And happy in his flowery cove (峡谷、山坳):
From bloody deeds (行为) his thoughts are far;
And yet he warbles (柔和地唱) songs of war,
That seem like songs of love,
For calm and gentle is his mien (神态);
Like a dead Boy he is serene.
他坐在那里,从那脸上
无法察觉一丝强悍,
也未见一个无云天
这样沉稳,不卑不亢。
可爱的男孩有上苍保佑
在开满鲜花的山坳快乐流连:
他的思绪远离血腥战事,
但依然把那似情歌的
战时歌曲轻柔吟唱;
他仪态平静温婉;
宁祥肃穆,似已长眠。
Ruby 推荐
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。
5
22 ratings
The Danish Boy
William Wordsworth
I
Between two sister moorland (荒野) rills (小溪)
There is a spot that seems to lie
Sacred (圣洁的) to flowerets (小花) of the hills,
And sacred to the sky.
And in this smooth and open dell (小山谷)
There is a tempest-stricken (被暴风雨侵袭的) tree;
A corner-stone by lightning (闪电) cut (劈断),
The last stone of a lonely hut (小屋);
And in this dell you see
A thing no storm can e'er (=ever) destroy,
The shadow of a Danish Boy.
有一个小小山谷,依偎
两姊妹湿地的小溪间,
山坡上的野花和苍天,
视其为神圣的地方。
这个山谷,开阔平缓
一棵树被风暴摧残;
一墙基石遭闪电斩断,
那是孤独小屋最后的石板;
你看这小山谷
只有一样东西风暴不能毁灭,
那是丹麦男孩的影子投落地上。
II
In clouds above, the lark (云雀) is heard,
But drops (停驻) not here to earth for rest;
Within this lonesome nook (角落) the bird
Did never build her nest.
No beast (野兽), no bird hath here his home;
Bees, wafted (飘荡) on the breezy (有微风的) air,
Pass high above those fragrant (芳香的) bells (花)
To other flowers:--to other dells
Their burthens (重量) do they bear;
The Danish Boy walks here alone:
The lovely dell is all his own.
天空的云朵里,云雀欢唱,
却无意降落此地歇息休闲;
在这个寂寞的角落,鸟儿
从不把自己的巢窠筑建,
飞禽走兽也不视此为家园。
蜜蜂,在习习微风中飞翔,
带着它的家当,
高高越过这里芬芳的花蕾
飞向远处其它花朵,开在别的山谷上;
只有丹麦男孩在此孤独漫步:
可爱的山谷是他自己的财产。
III
A Spirit of noon-day is he;
Yet seems a form of flesh and blood;
Nor piping (吹笛的) shepherd shall he be,
Nor herd-boy (放牧的男孩) of the wood.
A regal (华丽的) vest of fur (皮毛) he wears,
In colour like a raven's (乌鸦的) wing;
It fears not rain, nor wind, nor dew;
But in the storm 'tis (=it is) fresh and blue
As budding (发芽的) pines (松树) in spring;
His helmet (头盔) has a vernal (春天的) grace (恩惠),
Fresh as the bloom (绽放) upon his face.
他犹如正午的精灵游荡;
然而血肉将他躯体构建;
既非牧羊人吹笛于山谷,
也非放羊娃放牧树林间。
身穿一件华丽皮制马甲;
颜色黝黑似乌鸦的翅膀
耐得住刮风,落雨和夜露;
暴风雨中依然鲜艳瓦蓝
犹如松树萌芽在春天;
他的头盔,春之馈赠,
清新如花,绽放脸上。
IV
A harp (竖琴) is from his shoulder slung (悬挂);
Resting the harp upon his knee (膝盖),
To words of a forgotten tongue
He suits its melody (旋律).
Of flocks (羊群) upon the neighbouring hill
He is the darling and the joy;
And often, when no cause appears,
The mountain-ponies (小马) prick (竖起) their ears,
--They hear the Danish Boy,
While in the dell he sings alone
Beside the tree and corner-stone.
取下斜挎肩上的竖琴;
安放于双膝上;
为记起一首遗忘的歌谣,
他将它的旋律轻轻拨响。
邻近山坡的羊群,
视他为宠儿,欢乐的源泉;
羊群平常从不涉足此地,
他的歌声刺激它们的耳朵,
——聆听丹麦男孩歌唱,
他孤独地坐在山谷
断树和墙基石旁。
V
There sits he; in his face you spy
No trace of a ferocious (凶狠的) air,
Nor ever was a cloudless sky
So steady or so fair.
The lovely Danish Boy is blest (被祝福的)
And happy in his flowery cove (峡谷、山坳):
From bloody deeds (行为) his thoughts are far;
And yet he warbles (柔和地唱) songs of war,
That seem like songs of love,
For calm and gentle is his mien (神态);
Like a dead Boy he is serene.
他坐在那里,从那脸上
无法察觉一丝强悍,
也未见一个无云天
这样沉稳,不卑不亢。
可爱的男孩有上苍保佑
在开满鲜花的山坳快乐流连:
他的思绪远离血腥战事,
但依然把那似情歌的
战时歌曲轻柔吟唱;
他仪态平静温婉;
宁祥肃穆,似已长眠。
Ruby 推荐
如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。