大主播:Flora(一席老师)
小主播:Shine(一席学生)
01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno
OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争
近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。
OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。
Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”
��What does open AI move to do?
To generate AI music.
Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.
那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。
��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?
其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。
Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。
Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。
所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。
��But who is Open AI’s rival?
Startup Suno.
Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。
所以Startup Suno意思就是“初创企业Suno”。
标题用了一个with Startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。
��Back Info:
Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。
所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。
新闻来源:The Information
试想一下:
��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?
可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。
欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?
02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach
Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光
2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。
这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。
Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。
��What happened to Gmail?
Gmail-Linked credentials exposed.
Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。
在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。
所以,……linked就是“和……相连接的”。
��Then what is linked to gmail?
Credentials. Gmail-Linked credentials.
Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。
1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;
2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;
3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。
那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。
��Back Info:
这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。
因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。
所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。
Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。
我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。
��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?
In massive breach.
Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。
Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。
所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。
据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。
所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。
新闻来源:TechRepublic
03. South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC
韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议
2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。
South Korea是“韩国”。
Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。
��What happened to South Korea’s Gyeongju?
South Korea’s Gyeongju Scrambles.
Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。
比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。
Host意思是“主持人或东道主”。
��Back Info:
今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。
新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。
At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。
所以,新闻标题South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。
新闻来源:TORRE. News
04. China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations
中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站
2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。
5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。
标题中提到的world’s largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。
��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?
China. China builds world’s largest 5G network.
在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。
Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。
��Back Info:
这些基站是做什么用的呢?
其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。
所以,新闻标题China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。
新闻来源:CGTN
05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains
中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力
2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。
Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。
但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China Blows Past Record。
Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。
��那中国是打破了什么记录呢?
For Europe car sales.
For表示原因。
Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。
所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。
��那是在哪方面的Europe Car Sales呢?
On Hybrid, EV.
Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。
EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。
Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。
所以,for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。
新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。
新闻来源:Bloomberg
Read the world, expand your view!
英语读世界,热点拓视野!
每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!