
Sign up to save your podcasts
Or


How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——
By Sean P Finnegan4.8
146146 ratings
How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——

15,966 Listeners

8,623 Listeners

2,020 Listeners

19,239 Listeners

953 Listeners

125 Listeners

1,463 Listeners

7,085 Listeners

33,387 Listeners

554 Listeners

80 Listeners

220 Listeners

61 Listeners

56 Listeners

17 Listeners