
Sign up to save your podcasts
Or


How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——
By Sean P Finnegan4.8
151151 ratings
How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——

228,383 Listeners

19,481 Listeners

125 Listeners

7,118 Listeners

23 Listeners

79 Listeners

2,061 Listeners

61 Listeners

45,948 Listeners

8 Listeners

16 Listeners

26,615 Listeners

683 Listeners

16,332 Listeners

10,800 Listeners