
Sign up to save your podcasts
Or


How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——
By Sean P Finnegan4.8
149149 ratings
How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——

1,683 Listeners

2,025 Listeners

19,376 Listeners

126 Listeners

854 Listeners

23 Listeners

551 Listeners

78 Listeners

2,042 Listeners

62 Listeners

457 Listeners

7 Listeners

5,142 Listeners

56 Listeners

411 Listeners