
Sign up to save your podcasts
Or


How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——
By Sean P Finnegan4.8
151151 ratings
How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English? Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context. For example, some translations (mostly those done by evangelicals) employ the language of worship when proskuneo is done to Jesus but then interpret the term as a respectful gesture when done to others. This, I suggest, is another smoking gun of translation bias.
—— Books ——
—— Links ——

229,657 Listeners

19,498 Listeners

126 Listeners

7,165 Listeners

23 Listeners

80 Listeners

2,070 Listeners

62 Listeners

46,391 Listeners

8 Listeners

16 Listeners

26,665 Listeners

685 Listeners

17,106 Listeners

11,226 Listeners