
Sign up to save your podcasts
Or


We're nearing the center of the universe, a place where we can feel the weight of everything bearing down on us.
Our pilgrim is showing the strain. Violent. Erratic. Our poet, too. Trying to convince us he really took this journey.
Join me, Mark Scarbrough, as we walk with Dante and (silent!) Virgil across the final ice sheet of hell, the ninth circle, into Antenora, the realm of those who've been treacherous to their own political parties or countries (or even literary forefathers).
Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:
[01:48] My English translation of this passage: INFERNO, Canto XXXII, lines 70 - 102. If you'd like to read along or drop a comment, please go to my website, markscarbrough.com.
[04:27] Two problems: I've divided a single passage into two parts for this podcast and we must make many inferences to make any of these passages make sense.
[06:26] Three translation problems: "cagnazzi," "gravezza," and "se fossi vivo."
[15:26] The poet appears in the passage--and predicts his own future, based on the reality of this journey.
[18:05] Why is this passage so violent? Three answers: 1) the pilgrim's progress (the traditional answer), 2) the poet's frustration, or 3) COMEDY's structure as a series of interlocking and bracketed events and situations which do not offer linear development.
[26:28] The pilgrim is keeping notes, thereby further asserting the "realism" of the journey.
[30:10] Antenora: the second sub-ring of Cocytus, named for a Trojan traitor, Antenor.
[34:24] Dante is being a traitor to his literary party, too.
By Mark Scarbrough4.8
159159 ratings
We're nearing the center of the universe, a place where we can feel the weight of everything bearing down on us.
Our pilgrim is showing the strain. Violent. Erratic. Our poet, too. Trying to convince us he really took this journey.
Join me, Mark Scarbrough, as we walk with Dante and (silent!) Virgil across the final ice sheet of hell, the ninth circle, into Antenora, the realm of those who've been treacherous to their own political parties or countries (or even literary forefathers).
Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:
[01:48] My English translation of this passage: INFERNO, Canto XXXII, lines 70 - 102. If you'd like to read along or drop a comment, please go to my website, markscarbrough.com.
[04:27] Two problems: I've divided a single passage into two parts for this podcast and we must make many inferences to make any of these passages make sense.
[06:26] Three translation problems: "cagnazzi," "gravezza," and "se fossi vivo."
[15:26] The poet appears in the passage--and predicts his own future, based on the reality of this journey.
[18:05] Why is this passage so violent? Three answers: 1) the pilgrim's progress (the traditional answer), 2) the poet's frustration, or 3) COMEDY's structure as a series of interlocking and bracketed events and situations which do not offer linear development.
[26:28] The pilgrim is keeping notes, thereby further asserting the "realism" of the journey.
[30:10] Antenora: the second sub-ring of Cocytus, named for a Trojan traitor, Antenor.
[34:24] Dante is being a traitor to his literary party, too.

3,358 Listeners

504 Listeners

5,736 Listeners

5,506 Listeners

768 Listeners

4,812 Listeners

1,423 Listeners

2,149 Listeners

112,617 Listeners

6,583 Listeners

409 Listeners

3,237 Listeners

14,662 Listeners

16,081 Listeners

10,892 Listeners