
Sign up to save your podcasts
Or


Here in the United States, 19-year-old Aséna Tahir Izgil feels as though she’s a “grandma.” Aséna is Uyghur, an ethnic minority being imprisoned in labor camps by the Chinese government. The pain she witnessed before escaping in 2017 has aged her beyond her years, she says, making it hard to relate to American teenagers.
“They talk about … TikToks … clothing, malls, games, movies, and stuff,” she says. “And then the things I think about [are] genocide, Uyghurs, international policies … all the annoying adult facts.”
For years, the Chinese government has been persecuting her people, but few have escaped to bear witness. This week on The Experiment: Aséna shares her family’s story of fleeing to the U.S. to escape genocide, adjusting to newfound freedom, and trying to deal with the grief and guilt of being a refugee.
This episode’s guests include Aséna Tahir Izgil and her father, Tahir Hamut Izgil, a Uyghur poet and author.
Further reading: One by One, My Friends Were Sent to the Camps, Saving Uighur Culture From Genocide, ‘I Never Thought China Could Ever Be This Dark,’ China’s Xinjiang Policy: Less About Births, More About Control
A transcript of this episode is available.
Be part of The Experiment. Use the hashtag #TheExperimentPodcast, or write to us at [email protected].
This episode was produced by Julia Longoria, with help from Gabrielle Berbey and editing by Katherine Wells and Emily Botein. Fact-check by Yvonne Rolzhausen. Sound design by David Herman, with additional engineering by Joe Plourde. Translations by Joshua L. Freeman.
A translation of Tahir Hamut Izgil’s poem “Aséna” is presented below.
Aséna
By Tahir Hamut Izgil
Translation by Joshua L. Freeman
A piece of my flesh
torn away.
A piece of my bone
broken off.
A piece of my soul
remade.
A piece of my thought
set free.
In her thin hands
the lines of time grow long.
In her black eyes
float the truths of stone tablets.
Round her slender neck
a dusky hair lies knotted.
On her dark skin
the map of fruit is drawn.
She
is a raindrop on my cheek, translucent
as the future I can’t see.
She
is a knot that need not to be untied
like the formula my blood traced from the sky,
an omen trickling from history.
She
kisses the stone on my grave
that holds down my corpse
and entrusts me to it.
She
is a luckless spell
who made me a creator
and carried on my creation.
She is my daughter.
By The Atlantic and WNYC Studios4.2
28192,819 ratings
Here in the United States, 19-year-old Aséna Tahir Izgil feels as though she’s a “grandma.” Aséna is Uyghur, an ethnic minority being imprisoned in labor camps by the Chinese government. The pain she witnessed before escaping in 2017 has aged her beyond her years, she says, making it hard to relate to American teenagers.
“They talk about … TikToks … clothing, malls, games, movies, and stuff,” she says. “And then the things I think about [are] genocide, Uyghurs, international policies … all the annoying adult facts.”
For years, the Chinese government has been persecuting her people, but few have escaped to bear witness. This week on The Experiment: Aséna shares her family’s story of fleeing to the U.S. to escape genocide, adjusting to newfound freedom, and trying to deal with the grief and guilt of being a refugee.
This episode’s guests include Aséna Tahir Izgil and her father, Tahir Hamut Izgil, a Uyghur poet and author.
Further reading: One by One, My Friends Were Sent to the Camps, Saving Uighur Culture From Genocide, ‘I Never Thought China Could Ever Be This Dark,’ China’s Xinjiang Policy: Less About Births, More About Control
A transcript of this episode is available.
Be part of The Experiment. Use the hashtag #TheExperimentPodcast, or write to us at [email protected].
This episode was produced by Julia Longoria, with help from Gabrielle Berbey and editing by Katherine Wells and Emily Botein. Fact-check by Yvonne Rolzhausen. Sound design by David Herman, with additional engineering by Joe Plourde. Translations by Joshua L. Freeman.
A translation of Tahir Hamut Izgil’s poem “Aséna” is presented below.
Aséna
By Tahir Hamut Izgil
Translation by Joshua L. Freeman
A piece of my flesh
torn away.
A piece of my bone
broken off.
A piece of my soul
remade.
A piece of my thought
set free.
In her thin hands
the lines of time grow long.
In her black eyes
float the truths of stone tablets.
Round her slender neck
a dusky hair lies knotted.
On her dark skin
the map of fruit is drawn.
She
is a raindrop on my cheek, translucent
as the future I can’t see.
She
is a knot that need not to be untied
like the formula my blood traced from the sky,
an omen trickling from history.
She
kisses the stone on my grave
that holds down my corpse
and entrusts me to it.
She
is a luckless spell
who made me a creator
and carried on my creation.
She is my daughter.

90,876 Listeners

43,975 Listeners

38,538 Listeners

38,775 Listeners

21,609 Listeners

26,255 Listeners

9,244 Listeners

1,581 Listeners

8,467 Listeners

6,879 Listeners

480 Listeners

3,661 Listeners

12,711 Listeners

14,447 Listeners

6,446 Listeners

1,542 Listeners

3,505 Listeners

2,802 Listeners

3,982 Listeners

1,405 Listeners

1,196 Listeners

5,571 Listeners

5,767 Listeners

421 Listeners

16,491 Listeners

2,320 Listeners

1,745 Listeners

645 Listeners

1,967 Listeners

251 Listeners

20 Listeners

15 Listeners