
Sign up to save your podcasts
Or


Viktor Janiš loni v DVTV vysvětloval, jak propastný je rozdíl mezi překladem od profesionála a výtvorem AI. Své postřehy shrnul i na Facebooku, kde výstižně popisuje, že překlad není pouhé hledání ve slovníku, ale složitá socio-lingvistická operace. Že jde o přesazení textu i s celým „kořenovým balem“ kultury – tisíců konceptů, asociací a idiomů, které jsou v jednom jazyce samozřejmé, ale v druhém mohou být zcela nesrozumitelné. A proto je velmi skeptický k tomu, že by AI mohla takovou operaci zvládnout.Na rozdíl od Viktora jsem naprosto přesvědčený, že tohle AI zvládne.
By David GrudlViktor Janiš loni v DVTV vysvětloval, jak propastný je rozdíl mezi překladem od profesionála a výtvorem AI. Své postřehy shrnul i na Facebooku, kde výstižně popisuje, že překlad není pouhé hledání ve slovníku, ale složitá socio-lingvistická operace. Že jde o přesazení textu i s celým „kořenovým balem“ kultury – tisíců konceptů, asociací a idiomů, které jsou v jednom jazyce samozřejmé, ale v druhém mohou být zcela nesrozumitelné. A proto je velmi skeptický k tomu, že by AI mohla takovou operaci zvládnout.Na rozdíl od Viktora jsem naprosto přesvědčený, že tohle AI zvládne.

12 Listeners

8 Listeners

1 Listeners

11 Listeners