
Sign up to save your podcasts
Or
Today’s guest is Chilean novelist, essayist, literary critic, and poet Alejandro Zambra, talking about his latest novel Chilean Poet, a novel brimming over with, yes, Chilean poets and poems, but also with love and laughter, artistic dreams and failures, and the desire to find language for things deeply felt that have no name. This conversation, one about everything from writing itself to translation, cats to parenthood, Mexico to Chile, Roberto Bolaño to Nicanor Parra, and poetry to prose, is ultimately one wondrous love letter to literature, those who make it and those who read it.
Whenever a guest comes on the show for a book they wrote in another language than English, I try to do a second long-form conversation with the translator for the bonus audio archive. The bonus audio (one of the potential benefits of becoming a listener-supporter of the show) is full of a wide variety of supplemental material (from readings to craft talks) but the most robust material, often hour-long conversations, are these conversations with translators. These include Sophie Hughes (translating Fernanda Melchor), Kurt Beals (translating Jenny Erpenbeck), Suzanne Jill Levine (translating Cristina Rivera Garza), and Emma Ramadan (translating Abdellah Taïa). Today’s translator conversation is with Megan McDowell, who has translated Alejandro since his 2nd book and who translates many other South American writing luminaries (e.g. Samanta Schweblin and Mariana Enriquez). To learn more about the potential benefits of becoming a supporter of the show, including the bonus audio, head over to the Between the Covers Patreon page.
And here is the Bookshop for today’s conversation with many of the books mentioned during it.
The post Alejandro Zambra : Chilean Poet appeared first on Tin House.
4.8
431431 ratings
Today’s guest is Chilean novelist, essayist, literary critic, and poet Alejandro Zambra, talking about his latest novel Chilean Poet, a novel brimming over with, yes, Chilean poets and poems, but also with love and laughter, artistic dreams and failures, and the desire to find language for things deeply felt that have no name. This conversation, one about everything from writing itself to translation, cats to parenthood, Mexico to Chile, Roberto Bolaño to Nicanor Parra, and poetry to prose, is ultimately one wondrous love letter to literature, those who make it and those who read it.
Whenever a guest comes on the show for a book they wrote in another language than English, I try to do a second long-form conversation with the translator for the bonus audio archive. The bonus audio (one of the potential benefits of becoming a listener-supporter of the show) is full of a wide variety of supplemental material (from readings to craft talks) but the most robust material, often hour-long conversations, are these conversations with translators. These include Sophie Hughes (translating Fernanda Melchor), Kurt Beals (translating Jenny Erpenbeck), Suzanne Jill Levine (translating Cristina Rivera Garza), and Emma Ramadan (translating Abdellah Taïa). Today’s translator conversation is with Megan McDowell, who has translated Alejandro since his 2nd book and who translates many other South American writing luminaries (e.g. Samanta Schweblin and Mariana Enriquez). To learn more about the potential benefits of becoming a supporter of the show, including the bonus audio, head over to the Between the Covers Patreon page.
And here is the Bookshop for today’s conversation with many of the books mentioned during it.
The post Alejandro Zambra : Chilean Poet appeared first on Tin House.
573 Listeners
421 Listeners
3,312 Listeners
500 Listeners
121 Listeners
502 Listeners
89 Listeners
2,073 Listeners
783 Listeners
377 Listeners
1,186 Listeners
3,493 Listeners
222 Listeners
552 Listeners
68 Listeners