Why Translate Homer Again? Daniel Mendelsohn on his new Odyssey
This conversation explore’s Daniel Mendelsohn’s new translation of The Odyssey. Mendelsohn reflects on why this endlessly retranslated text still invites fresh interpretation, describing Odysseus as a “proto-author” whose storytelling shapes reality itself.
The discussion delves into the craft of translation; balancing precision with poetic vitality, preserving the strangeness of Homeric Greek while remaining readable, and making deliberate choices about line length, diction, and even spelling.
Mendelsohn also highlights the influence of teaching and lifelong engagement with the text, emphasising close reading and the role of students in deepening understanding.
Beyond technique, the conversation explores why The Odyssey endures. its themes of homecoming, identity, storytelling, and time continue to resonate across generations, making it both an ancient epic and a strikingly modern work.
Buy The Odyssey: https://www.shakespeareandcompany.com/books/the-odyssey-51
Memoirist, critic, translator, and frequent contributor of essays to The New Yorker and The New York Review of Books, where he is Editor-at-Large, Daniel Mendelsohn is the author of ten books, including the international bestsellers The Lost: A Search for Six of Six Million, winner of the National Jewish Book Award and the National Book Critics Circle Award, and An Odyssey: A Father, a Son, and an Epic, an NPR and Kirkus Best Book of the Year. His other honors include the Prix Médicis in France and the Premio Malaparte, Italy’s highest honor for foreign writers. In 2022 he was made a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the Republic of France. He is currently the Charles Ranlett Flint Professor of Humanities at Bard College.
Adam Biles is Literary Director at Shakespeare and Company.
Listen to Alex Freiman’s latest EP, In The Beginning: https://open.spotify.com/album/5iZYPMCUnG7xiCtsFCBlVa?si=h5x3FK1URq6SwH9Kb_SO3w
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.