1. big talk 大话,吹牛
Monica订婚后兴奋大喊引来路人不满,她跟那个叫板的时候说了一句big talk.
big talk 大话,吹牛
动词短语 talk big 带有贬意,说好听一点是“高谈阔论”,其实就是形容人在“自吹自擂;说大话”。brag about sth. 或 boast about sth. 也有吹嘘的意思。
big talk的反义词small talk是闲聊寒暄的意思。
Monica: I’m getting married!!!! I’m gonna be a bride!!!! No, I will not shut up because I’m engaged! Ohh, big talk! Huh, why don’t you come over here and say that to me?! Huh, buddy?! Yeah, my fiancée will kick your ass! Come on, apartment 20! Apartment 20!
2. shake it off 把困扰抛开,摆脱
Rachel冷不丁问了Ross一句“我们将来也会结婚么”把Ross吓了一跳。后来Rachel解释说不是you and I, 是我们跟别人,要Ross把他的惊吓shake it off.
shake it off 把困扰的事情抛开忘掉,摆脱
例句:I could feel myself getting sick, but I managed to shake it off.
Taylor Swift有一首代表作歌曲就叫shake it off
Ross: Hey!
Rachel: Hi!
Ross: Wow! Happy Monica’s night!
Rachel: Well thank you, you too.
Ross: Thanks.
Rachel: Hey, do you believe this? Do you believe they are actually getting married?
Ross: Well sure. But I get married all the time so…
Rachel: Oh…
Ross: You okay?
Rachel: Yeah, I guess. I-I… I mean, do-do you think we’re ever gonna have that?
Ross: You mean, we—you and me?
Rachel: Oh no-no-no-no-no, no, no! We, you with someone and me with someone.
Ross: Oh good, you scared me for a minute.
Rachel:Shake it off.
3. sup = what's up 打招呼
Joey接到一个扮演19岁少年的角色,化妆好后向Chandler打招呼 Sup? Dude.
Sup = what’s up. 是常见的年轻人打招呼的一种方式。
4. That's whack 太糟了,太差了
Joey接着用青少年常用的俚语
That’s whack! 太糟糕了,太差了,太逊了。
Joey: ‘Sup? ‘Sup dude?
Chandler: (putting his hands up) Take whatever you want, just please don’t hurt me.
Joey: So you’re playing a little Playstation, huh? That’s whack! Playstation is whack! ‘Sup with the whack Playstation, ‘sup?! Huh? Come on, am I 19 or what?!
Chandler: Yes, on a scale from 1 to 10, 10 being the dumbest a person can look, you are definitely 19.
5. pound on sb/sth 持续击打某人或某物
菲比对莫妮卡说你再动我的吉他我就揍你,用到了pound on.
Pound on sb/sth 持续地打某人或击打某物,
pound sth on sb 用某物去打某人。
Monica: Phoebe! Come on! Let’s go! Come on! Why aren’t you dressed yet?!
Phoebe: I’m sorry, but I just wrote the best dance song for your wedding. Check this out.
Monica: No, Phoebe, I’ll tell you what, if you get ready now I’ll let you play it at the wedding.
Phoebe: Really?! Oh that’s so exciting! Thank you! Thanks Mon! Oh but Mon, if you touch my guitar again I’ll have to pound on you for a little bit.
Monica: Fair enough, now go get ready!
Phoebe: Okay.
6. pass for sb or sth 蒙混过关
Joey为了扮演19岁青年的角色打扮了一番,问大家I can pass for ninteen, right? 说我19大家应该信吧?pass for sb or sth 被人们承认或接收为某人或某物,也可以说蒙混过关
比如说 You could pass for your twin brother. 你和你的孪生兄弟像到可以乱真。
Joey: Monica-Monica-Monica-Monica, listen-listen, listen, listen, would-would it make you feel better if we all stop talking about Ross and Rachel.
Monica: Yes that would be lovely.
Joey: You got it. Okay. Now, I can pass for 19 right?!
Chandler: Yes, you can pass for 19.
Joey: Really?
Chandler: Yes!
Joey: Seriously?
Chandler: Seriously? Seriously, no! You can play your own age which is 31!
Joey: (gasps) I’m 30!
Rachel: Joey, you are not! You’re 31.
Joey: (realizes) Aww crap!
7. up in the air 悬而未决的事情
Ross去找Rachel想把话说明白,用到了we kinda left some stuff up in the air…
up in the air 悬而未决之事,还没确定
例句:the plan is still up in the air
2010年乔治克鲁尼主演的一部关于航空公司员工情感经历的清新电影也一语双关地用到这个短语做片名,中文译做《在云端》
Ross: Guess who? (Enters fully.)
Rachel: Hey.
Ross: Hey, I just realized we kinda left some stuff up in the air…
Rachel: What do you think Monica meant when she said she didn’t want to talk, especially with me? I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
Ross: Still thinking about it huh?
Rachel: Come on! Serious-ser-ser-seriously, what did she mean by that? (Mimicking Monica.) Especially you!
Ross: (loosening his tie) Oh, who cares?
Rachel: I care!
Ross: (tightening his tie) And so do I.
8. good faith money 定金
Monica答应Phoebe用她在婚礼上唱歌,菲比要求先付一些good faith money.
Good faith money = good faith deposit. 商业上讲的定金。常用的同义词还有 earnest money.
Monica: (opening the door) Hi Pheebs, what’s up? (She enters.)
Phoebe: Okay, you said I could sing at your wedding so, I’m just gonna need a small deposit.
Monica: What?!
Phoebe: Y’know, just some good faith money to hold the date.
Chandler: Pheebs, we’re not giving you a deposit for our wedding!
Phoebe: Oh, I see. (Exits angrily.)