Julie is French, but you’ll see through this episode that her background is a rich mix of cultures. Julie was born in Colombia and was adopted as a baby by a couple who lived in France. As you know, I’m very interested in the notion of identity linked to nationalities, origins, the land where we’ve lived and languages. In this podcast, you’ll get to listen to a conversation where Julie shares her experience of being adopted in France and she’ll talk about her connection with the country Colombia and its language, Spanish.
The search for identity is at the heart of the question of adoption and I was always interested in the question, however Julie and I had never spoken about, so you’ll get to hear our spontaneous conversation. The transcription can be helpful, so go to my website to access it.
A final note about Julie that we didn’t mention, on top of being to talk about her personal experience, she is a psychologist and therefore she brings a lot of value to the conversation from a psychological standpoint.
L’adoption et l’identité: « ma connexion à la langue et à la terre »
Extraits:
"Alors, oui, Julie, j’ai 38 ans. J'ai été adoptée à l'âge de 3 - 4 mois, donc j'étais tout bébé. J'étais adopté à Bogota, en Colombie, par des parents français et encore pas tout à fait français, qui sont eux aussi des étrangers parce que ma mère est Suisse, bon, c'est pas très loin, mais ce n'est pas la France et mon père est d'origine arménienne. Il est né en France, mais ses parents, eux, viennent de Turquie. "
"So, yes, Julie, I'm 38 years old. I was adopted at the age of 3 - 4 months, so I was a baby. I was adopted in Bogota, Colombia, by French parents but not quite French, they were foreigners because my mother is Swiss, well, it's not very far, but it's not France and my father is of Armenian origin. He was born in France, but his parents came from Turkey.
"J'ai une relation conflictuelle avec l'espagnol depuis toujours. Gros blocage qui existe toujours et en fait, maintenant, ça m'énerve. Pendant longtemps et encore maintenant, il y a, il y a. Il faut que je parle comme si c'était ma langue. Mais non. Intellectuellement, je sais que c'est normal que je ne puisse pas être fluent."
I have always had a conflicted relationship with Spanish. A blockage that still exists and in fact, now, it annoys me. For a long time and still now, it's here. I feel I have to speak like it's my language. But no. Intellectually, I know it's normal that I 'm not fluent.
"Mais en tout cas, ça génère de la colère qui fait que... Et comme la colère, le siège de la colère, c'est la gorge. Ça bloque tout et ça sort pas."
But in any case, it generates anger which ... And, as anger... the anger is located in the throat. It blocks everything and it does not come out."
"Je me mets pas la pression par rapport à la langue, parce que c'est ce qui te permet de communiquer avec le monde. Et donc, je me dis quelque part si je me bloque, c'est parce que... Enfin, comment dire ... j'ai peur de décevoir mes parents et de choisir un camp, finalement, et de dire finalement, je ne veux plus vous j'abandonne le français comme si c'était en noir ou blanc! Tu vois, il faut que ce soit, soit le français, soit l'espagnol. Je peux pas avoir les deux."
I 'm the one who puts pressure on myself with the language, because that's what allows you to communicate with the world. And so, I say to myself in a way if I get blocked, it's because ... Anyway , how can I put it ... I'm afraid to disappoint my (adoptive) parents and to choose a side, in the end, and to say in the end, I do not want you any more, I give up French . It's as if it was in black or white! You see, it has to be either French or Spanish. I can't have both.