How can global brands use AI in localization without losing accuracy, cultural nuance, and brand integrity? In this podcast, host Bill Swallow and guest Steve Maule explore the opportunities, risks, and evolving roles that AI brings to the localization process.
The most common workflow shift in translation is to start with AI output, then have a human being review some or all of that output. It’s rare that enterprise-level companies want a fully human translation. However, one of the concerns that a lot of enterprises have about using AI is security and confidentiality. We have some customers where it’s written in our contract that we must not use AI as part of the translation process. Now, that could be for specific content types only, but they don’t want to risk personal data being leaked. In general, though, the default service now for what I’d call regular common translation is post editing or human review of AI content. The biggest change is that’s really become the norm.
—Steve Maule, VP of Global Sales at Acclaro
Scriptorium: AI in localization: What could possibly go wrong?Scriptorium: Localization strategy: Your key to global marketsAcclaro: Checklist | Get Your Global Content Ready for Fast AI ScalingAcclaro: How a modular approach to AI can help you scale faster and control localization costsAcclaro: How, when, and why to use AI for global contentAcclaro: AI in localization for 2025Steve MauleBill SwallowIntroduction with ambient background music
Christine Cuellar: From Scriptorium, this is Content Operations, a show that delivers industry-leading insights for global organizations.
Bill Swallow: In the end, you have a unified experience so that people aren’t relearning how to engage with your content in every context you produce it.
SO: Change is perceived as being risky; you have to convince me that making the change is less risky than not making the change.
Alan Pringle: And at some point, you are going to have tools, technology, and processes that no longer support your needs, so if you think about that ahead of time, you’re going to be much better off.
Bill Swallow: Hi, I’m Bill Swallow, and today I have with me Steve Maule from Acclaro. In this episode, we’ll talk about the benefits and pitfalls of AI in localization. Welcome, Steve.
Steve Maule: Thanks, Bill. Pleasure to be here. Thanks for inviting me.
BS: Absolutely. Can you tell us a little bit about yourself and your work with Acclaro?
SM: Yeah, sure, sure. So I’m Steve Maule, currently the VP of Global Sales at Acclaro, and Acclaro is a fast-growing language services provider. So I’m based in Manchester in the UK, in the northwest of England, and I’ve been now in this industry, and I say this industry, the language industry, the localization industry for about 16 years, always in various sales, business development, or leadership roles.
So like I say, we’re a language services provider. And I suppose the way we try and talk about ourselves is we try and be that trusted partner to some of the world’s biggest brands and the world’s fastest growing global companies. And we see it Bill as our mission to harness that powerful combination of human expertise with cutting edge technology, whether it be AI or other technology. And the mission is to put brands in the heads, hearts, and hands of people everywhere.
BS: Actually, that’s a good lead in because my first question to you is going to be where do you see AI and localization, especially with a focus of being kind of the trusted partner for human-to-human communication?
SM: My first answer to that would be it’s no longer the future. AI is the now. And I think whatever role people play in our industry, whether you’re like Acclaro, you’re a language services provider, offering services to those global brands, whether you are a technology provider, whether you run localization, localized content in an enterprise, or even if you’re what I’d call an individual contributor, maybe you’re a linguist or a language professional. I think AI is already changed what you do and how you go about your business. And I think that’s only going to continue and to develop. So I actually think we’re going to stop talking at some stage relatively soon about AI. It’s just going to be all pervasive and all invasive.
BS: It’ll be the norm. Yeah.
SM: Absolutely. We don’t talk any more about the internet in many, many industries, and we won’t talk about AI. It’ll just become the norm. And localization, I don’t think is unique in that respect. But I do think that if you think about the genesis of large language models and where they came from, I think localization is probably one of the primary and one of the first use cases for generative AI and for LLMs.
BS: Right. The industry started out decades ago with machine translation, which was really born out of pattern matching, and it’s just grown over time.
SM: Absolutely. And I remember when I joined the industry, what did I say? So 2009, it would’ve been when I joined the industry. And I had friends asking me, what do you mean people pay you for translation and pay for language services? I’ve just got this new thing on my phone, it’s called Google Translate. Why are we paying any companies for translation? So you’re absolutely right, and I think obviously machine translation had been around for decades before I joined the industry. So yeah, I think that question has come into focus a lot more with every sort of, I was going to say, every year that passes, quite honestly, it’s every three months.
SM: Exactly, yeah. Why do companies like Acclaro still exist? And I think there are probably a lot of people in the industry who actually, if you think about the boom in Gen I over the last two, two and a half years, there’s a lot of people who see it as a very real existential threat. But more and more what I’m seeing amongst our client base and our competitors and other actors in the industry, the tech companies, is that there’s a lot more people who are seeing it as an opportunity actually for the language industry and for the localization industry.
BS: So about those opportunities, what are you seeing there?
SM: I think one of the biggest things, it doesn’t matter what role you play, whether you’re an individual linguist or whether you’re a company like ours, I think there’s a shift in roles and the traditional, I suppose most of what I dealt with 16 years ago was a human being doing translation, another human being doing some editing. There were obviously computers and tools involved, but it was a very human-led process. I think we’re seeing now a lot of those roles changing. Translators are becoming language strategists; they’re becoming quality guardians. Project managers are becoming sort of almost like solutions architects or data owners. So I think that there’s a real change.
And personally, I don’t think, and I guess this is what this podcast is all about. I don’t see the roles of a few things going away, but I do see those roles changing and developing. And in some cases, I think it’s going to be for the better. And I think what we’re seeing is a lot of, because there’s all this kind of doubt and uncertainty and sort of threat, people are wanting to be shown the way, and people are wanting companies like our company and other companies like it to sort of lead the way in terms of how people who manage localized content can kind of implement AI.
BS: Yeah. We’re seeing something similar in the content space as well. I know there was a big fear, certainly a couple of years ago, or even last year, that, oh, AI is going to take all the writing jobs because everyone saw what ChatGPT could do until they really started peeling back the layers and go, well, this is great. It spit out a bunch of words, it sounds great, but it really doesn’t say anything. It just kind of glosses over a lot of information and kind of presents you with the summary. But what we’re seeing now is that a lot of people, at least on the writing side, yeah, they’re using AI as a tool to automate away a lot of the mechanical bits of the work so that the writers can focus on quality.
SM: We’re seeing exactly the same thing. I had a customer say to me she wants AI to do the dishes while she concentrates on writing the poetry. So it is the mundane stuff, the stuff that has to be done, but it’s not that exciting. It’s mundane, it’s repetitive. Those have always been the tasks that have been first in line to be automated, first in line to be removed, first in line, to be improved. And I think that’s what we’re seeing with AI.
BS: So on the plus side, you have AI potentially doing the dishes for you, while you’re writing poetry or learning to play the piano, what are some of the pitfalls that you’re seeing with regard to AI and translation?
SM: I think there’s a few, and I think it depends on whereabouts AI is used, Bill, in the workflow. I think the very active translation itself is a very, very common use now of AI. But I think there’s some kind of a, I’m going to call them translation adjacent tasks as well, like we’ve mentioned with the entire workflow. So I think the answer would depend on that. But I think one of the biggest pitfalls of AI, and it was the same again, 2009 when I joined the industry and friends of mine had this new thing in their pocket called Google Translate. One of the pitfalls was, well, it’s not always right. It’s not always accurate.
And even though the technology has come on leaps and bounds since then, and you had neural NT before large language models, it still isn’t always accurate. And I think you mentioned it before, it does almost always sound smooth and fluid and almost like it sounds like it’s very polished, and it sounds like it should be, right? I’m thinking, “I’m in sales myself. So it could be a metaphor for a salesperson, couldn’t it? Not always, right? But always sounds confident. But I think there’s a danger where in any type of translation, sometimes accuracy doesn’t actually matter. I mean, if the type of content we’re talking about is, I don’t know, some frequently asked questions on how I can get my speaker to work as a customer, you’re going to be very patient if it’s not perfect English or if you speaking to the language, if it’s not perfect, as long as it gets you to get your speaker to work, you’re not really going to mind. But there’s other content where accuracy is absolutely crucial. In some industries could even be life or death.
But I go back to my first year or two in the industry, and we had a customer that made really good digital cameras, and they had a huge problem because their camera was water resistant, and one of their previous translators had translated it as waterproof. And of course, the customer takes it scuba diving or whatever they were doing with the digital camera, and the camera stops working because it wasn’t waterproof, it was just water resistant.
So sometimes what would be a very kind of seemingly innocuous choice of term, it wasn’t life or death, but obviously it was the difference between a thousand-dollar camera working or not. So I think accuracy is really critical. And even though it sounds confident, it’s not always accurate. And I think that’s one of the biggest pitfalls. Language is subjective, and some things are sort of black and white or wrong, but other things are a lot more nuanced. And what we see is, especially because a lot of the large language models are trained in English and with English data, they don’t necessarily always get the cultural or the sort of linguistic specific nuances of different markets.
We’ve seen some examples, it could be any markets, but specifically Arabic requires careful handling because of the way certain language comes across. Japanese, the politeness Japanese and what do they say, 50 words for snow. Some things aren’t sort of black or white in terms of whether they’re right or wrong. So it’s very, very gray areas in language. And again, however confident the output sounds, sometimes it’s not always culturally balanced or culturally sensitive.
BS: You don’t want it to imply anything or have anyone kind of just take away the wrong message because it was unclear or whatnot.
SM: Absolutely, absolutely. And especially when you’re thinking of branded content. I mean, some of the companies we work with and some of the companies, I’m sure that people listen to the podcast, they’d spend millions on protecting building, first of all, but also protecting their brand in different markets and the wrong choice of language, the wrong translation can put that at risk.
BS: Yeah. With branding, I assume that there’s a tone shift that you need to watch for. There’s certainly what you can and can’t say in certain contexts regarding the brand.
SM: Well, I think with AI, when you are using GenAI to translate, the other thing is it’s because I think you mentioned before, the technology it is a pattern-based technology. The content could be quite inherently repetitive. And again, whilst they’ll be confident, whilst they’ll be polished, it doesn’t always take into account the creativity or the emotion. And it’s less and less now we’re seeing AI sort of properly trained on a specific brand’s content. The models are more, they’re too big really to be trained just on a brand-specific content. So sometimes the messaging can appear quite generic or not really in step with the identity that a brand wants to portray. I think most of our clients would be in agreement when it comes to brand. It can’t be left to the machines alone.
BS: And I would think that any use of AI or even machine translation in something with regard to branding, where you want to own that messaging and really tailor that messaging, you really don’t want to have other influences coming in from the wild. So I would imagine that with an AI model that’s trained to work in that environment, you really don’t want it to know that there’s an outside internet, there’s an outside world that it can harvest information from because you might be getting language from your competitors or what have you.
SM: Yeah, absolutely. Absolutely. Yeah, you’re sort of getting it from too many sources where it kind of needs to be beyond brand really. I think there’s other things as well that we see. I mean, there’s still quite common cases of bias and stereotyping because like you say, it, taking content if you like, or data from all sorts of sources. And if there’s bias in there, there’s misgendered language, especially with some target languages. I mean, you’ve got, in English, it’s kind of fine, really, but in Spanish and French and German, you’ve got to choose a gender for every noun, every adjective, in order to be accurate.
BS: Otherwise, it’s wrong.
SM: Yeah, absolutely. Yeah, absolutely. And it compounds because the models are built on such scale, it compounds over time. So again, without that sort of active monitoring and without that human oversight, what might be a problem today will compound, and it’d be even worse tomorrow in the months ahead.
BS: How about the way in which the translation process works? Have you seen AI really shifting a lot of those workflows?
SM: So the short answer is yes. So by far, the most common workflow, if you’re looking at translation by far, the most common workflow with our customers now is to start with AI output. And to have a human being review some or all of that output. It is very, very rare. Now, when we are working with the enterprise-level companies, it’s very, very rare that they’d want, well, actually I might hold that thought, but it’s very rare that they’d want, for most content, they would want a fully human translation. Except one of the pitfalls that we have seen is, or one of the concerns if you like, that a lot of enterprises have about using AI is security and confidentiality.
And in fact, we have some customers where it’s written in our contract that we must not use AI as part of the translation process. Now, that could be for some specific content types only, and a lot of the time it’s a factor of, if you like, the attitude to risk or the attitude to confidentiality that that particular customer might have. But a lot of people are still very, very paranoid about that. They don’t want to be risking personal data being effectively leaked or being used to train and being cross pollinated, like your previous example. But in general, the sort of default service now for what I’d call regular common translation is post editing or human review of AI content. So that, that’s probably the biggest change is that’s now really become the norm.
BS: Okay. We talked a lot about the pitfalls here, so let’s talk about some benefits that you get at of using AI and localization.
SM: Well, I think the first thing is scale. I think it just allows you to do so much more because it almost, well, it doesn’t remove, but it significantly reduces those budget and time constraints that the traditional translation process used to have. Yeah, you can translate content really, really fast, very, very affordably, and it’s huge volumes that you just couldn’t consider if that technology wasn’t there.
So you could argue you’ve always been able to do that since machine translation was available. But I think large language models, they do bring more fluency. They do bring more sort of contextual understanding than those sort of pattern-based machine translation models. They can, even though we’ve talked about how some of the challenges around nuance and tone, they can improve style and tone. So we’ve seen a lot of benefits and a good opportunity really in sort of pairing the two technologies, neural machine translation, large language models, and again, you can’t get away when they’re guided by the human expertise.
They can offer a really good balance of scale, but also quality that you weren’t able to achieve before. And this is what I would say to people who are sort of worried about the existential threat of, oh my gosh, I’m a translator, so AI is taking my job. Absolutely, it’s probably changing your job. But we see AI translation not replace human translation, but replacing no translation. So that mountain of content, the majority of content actually that was never translated before because of time and budget constraints can now be translated to a certain level of quality. And so we see the overall volume of content localize, exploding, and ideally a similar level of human involvement or even more, in some cases, human involvement than before, but as a proportion of the overall, it’s a lot less, if that makes sense.
BS: Yeah. So what about multimedia? So audio and video, I know those have been traditionally a more difficult format to handle in localization, particularly when you may need to change the visuals along the way.
SM: If you ask any project manager in our company, the most expensive, the most time-consuming type projects traditionally to deliver, and you’re absolutely right, you make a mistake with terminology and you’re doing a professional voiceover and the studio’s booked and the actor’s booked and you want to change three or four words or three or four terms. Okay, that’s fine. Rebook the studio, rebook the actor. Yeah. I mean, it was traditionally, and I say traditionally, we’re talking only three or four years ago, one of the most expensive forms of content to translate.
So I think what we see is it’s been revolutionized by AI, video localization, audio localization, and this is a great example of actually where it’s replacing no translation. I mean, we had customers who just wouldn’t, we don’t want to dub that video. We don’t want to localize their audio, we just can’t afford it. We haven’t got the time. And now with synthesized voice synthesized videos, the quality is sort of very natural, very expressive, and you can produce training videos and product demos and all those kind of marketing assets in various markets that used to cost you lots and lots of money for 10 times less the cost, and probably more than 10 times less the speed.
BS: Nice. Yeah. I know that one of the things that we saw, particularly with using machine translation is that there was a pretty good check for accuracy built into a lot of those systems, but they weren’t quite a hundred percent. How does AI compare with that because it does understand language a bit more. So with regard to QA, how is that being leveraged?
SM: Well, they can understand. It’s not just about accuracy and grammatical correctness and spelling errors and that sort of thing has always been around, like you say, with machine translation. But the LLMs now, they can evaluate that sort of fluency terminology, use adherence to brand guidelines, style guidelines, and they can do that. So what we see is that whereas before LLMs came around and you had neural machine translation, pretty much most of the machine, unless it was very low value output, and unless it was very invisible or less visible content, let’s say if it was something that the clients cared about, they would want a human review of every single segment or every single sentence effectively. Whereas now, LLMs can help you sort of hone in and identify that percentage of the content that might need looking at by a human. And actually, I mean, there’s no real pattern, but if an LLM as a first pass can look at a large volume of content and say, actually 70% of that is absolutely fine, it matches the instructions that we’ve given it.
Not only is it accurate, but also it adheres to fluency and terminology and so on. Why don’t you human beings focus on this 30%? I mean, that’s a huge benefit to a lot of companies, saves a lot of time, saves a lot of costs, and just again, allows them to localize a lot more of that content than they were ever able to do before. So it’s great as a first pass before an extra layer if you like, a technology-dead layer before any human involvement and focusing the humans on the work that matters and the work that’s going to have the most impact.
BS: Nice. So if someone is looking to adopt AI within their localization efforts, what are the first steps for building AI into a strategy that you would recommend?
SM: Just call me. No, I’m kidding. I think it is any new process bill or any new technology, I think, and it sounds kind of common sense, but I think when deciding on any new strategy, it’s kind of be clear about why you’re doing it. You asked earlier on how AI is changing the localization industry. I think one huge thing I see, I speak to enterprise buyers of localization services every day. That’s my job. That’s what me and my team do. And one of the things that they tell me is that all of a sudden the C-suite know who they are.
All of a sudden, the guys with the money, the people with the money, they know they exist. And oh, we’ve got a localization department because as we said, GenAI, one of the earliest adopters, one of the earliest use cases for this was localization and was translation. So now there’s a lot of pressure from people who previously didn’t even know you existed or sort of maybe just saw you as a cost of doing business. Now they’re putting pressure on you to use AI. How are you using GenAI in your workflow? What can we as a business learn from it? Where can we save costs? Where can we increase volume? How can we use it as a revenue driver? Those sort of things. So that being said, that’s a big opportunity, but where we see it not go right or where we see it go more wrong more often than not is where people are doing it just because of that pressure and they think, oh, I have to do it because I’m getting asked to do it. I’m getting asked to experiment.
Again, it sounds really obvious, but they don’t really know what they’re looking for. Are they looking for time to be saved? Are they looking for costs to be removed? Are they looking to increase efficiencies with in their overall workflow? So I think it’s like anything, isn’t it? Unless you know how you’re going to measure success, you probably won’t be successful. So I think that’s the first tip I’d give people. Be clear about what it is you’re looking for AI in localization to achieve. And again, one of the pitfalls is we see lots of people wanting to experiment and it’s good, and you want to encourage that. I suppose as a chief exec or even with our clients, we’d love to see experimentation, but when you see lots of people doing lots of different things just because it looks cool and they just want to experiment, unless it’s joined up and unless it’s with a purpose, it doesn’t always work well.
So I think what we see when people do it well is they have that purpose. They have it documented actually, they have that sort of agreed, if you like, with they have that executive buy-in, this is why we’re doing it, and this is what we’re hoping to see, not just because it’s cool because it might save us X dollars or it might save us X amount of time. And I think what we see well is when people do that and then they kind of embrace those small iterative tests. One of our solutions architects was on a call with me with a customer, just advise them not to boil the ocean. And again, I know this isn’t specific to AI, but just let’s not do everything all at once. Lots of localization workflows. They have legacy technology, they have legacy connectors to other content repositories, and you can’t just rip it out without a lot of pain and start again.
So you’ve got to decide where you’re going to have that impact. Start small, very small tests, iterate frequently, get the feedback. That’s one of the key things. And then it just becomes any other implementation of technology or implementation of a workflow. One of the things we did at Acclaro is actually publish a checklist to help companies answer that exact same question, but when you read it, there’s not going to be much there about specific AI technologies and this type of LLM is better for this, and that type of LLM is better for that. It’s not prescriptive. It’s just designed as a guide to actually say, okay, well don’t get ahead of yourselves. Just follow a really sensible process, prove that it works, and then choose the next experiment.
BS: Yeah, get people thinking about it.
BS: We hear a lot from people that, oh, it came down from the C-suite that we have to incorporate AI into our workflows in 2025, in 2026. And yeah, I mean that’s all the directive is usually. Usually there’s no foresight coming down from above saying, this is what we’re envisioning you doing with AI. So it really does come down to the people who are managing these processes to take a step back and say, okay, here’s where things are working, here’s where we could make improvements. Here are some potential footholds that we can start building with AI and see where it goes. But yeah, I think for a lot of people, the answer of how do I use AI? I think it’s going to be different for every company out there. I mean, it might be similar, but I think it might be very different and very unique from company to company as to what they’re actually doing.
SM: That’s what we see. Yeah, that’s what we see. And again, some of those pitfalls we’ve talked about, some companies have a different approach to information security and confidentiality. Some companies are just risk averse. Some company’s content is, they should be more sensitive about it than other company’s content. Some company’s content, think finance, life sciences, medical devices, there’s real-world problems. Let’s say if it’s not accurate, whereas other company’s contents, yeah, okay, it might take you an extra 30 seconds to get that speaker to work or it might not. But I think, yeah, that’s no surprise. One of our customers said to me, AI is like tea. You need to infuse it. You can’t just dump it. You need to infuse it. You need to let it breathe. You need to let it kind of circulate. You got to decide the strength. You’ve got to decide where you get it from. You’ve got to decide what the human being making it has to do to make a great cup. And it’s just going to be different for every single person.
SM: We have five in our house and we have five different types of tea, whoever’s making that tea has to know what everyone’s preferences are. And I think it’s the same with AI. And it’s the same with a lot of technologies, isn’t it?
BS: It is. So when let’s say someone running a localization department, their CEO says, “We need to incorporate AI. Here’s your mandate. Go run, figure it out, implement it.” Do you have any advice around how to report, I guess the results, the findings, the progress back up?
SM: Yeah. My first advice would be, if I was in that situation, to say to that person, listen, we’ve been doing this for 10 years. We just never used to call it AI. We used to call it neural machine translation or machine translation. But my second bit of advice is you’ve actually got to do that because whilst the opportunity is there for localization managers to really drive and shape how AI is implemented, if they don’t do that, or if you pretend it’s something different than it is obvious, if you pretend it’s going away or if you pretend it’s a fad that people are going to forget about, what’ll happen is that somebody else will be asked to implement AI and you won’t be. And it’s quite interesting. We’re seeing a lot now of the persona, if you like, of the people that we’re working with in those enterprise localization teams is getting wider, it’s getting more multidisciplinary.
It’s very, very rare that you’d have any decent sized company, a localization manager making decisions about partners, vendors, technology by themselves. It would always be now with a keen eye from the technology team, the IT team, because everyone’s laser-focused on getting this right. So that’d be my second piece of advice. But I think if you define the results that you’re looking for and you document those and you’re able to capture those, again, it is not rocket science. It’s really just basic project management then. And then try and report on those regularly and quickly in a way that you’re able to iterate. An AI pilot shouldn’t be a six-month project with results at the end of six months. I mean, you should be able to know if you’ve chosen the right size of pilots, you should be able to know within days or weeks whether it’s likely to bring the benefits you thought it would do.
BS: Very true. So you see the return on using it or the lack of return on using it much quicker?
SM: Yeah, well absolutely. Yeah. Again, I think from my own personal experience, we’ve done a lot of helping and guiding clients with pilots, with experiments. It’s not all great results. And again, we haven’t manufactured anything to make it not great results so we stay in a job and people still use the human service. But we have seen really good results. I’m thinking of one, it’s quite a specific use case to do with translation memories, but the client was using GenAI to improve the fuzzy match, if you’re familiar with that term, build a translation memory match, the fuzzy match enhancer, and they found that it improved about 80% of the segments in I think five languages.
So again, if I look at that one, they didn’t pick every single language that they had. They only picked five, probably picked five where they could get some quick feedbacks of five more commonly spoken languages. And they were able to measure in their tool, the post editing time and the accuracy. And yeah, they found it improved 80%. I mean, 20% didn’t improve, so not 100% success, but they were able to provide real data to the powers that be to decide whether to extend it to their other language sets or their other content types.
BS: Nice. Well, I think we’re at a point where we can wrap up here. Any closing thoughts on AI and localization? Good, bad, ugly, just do it.
SM: I think the biggest thing for me is that AI is today. It’s not the future. It’s here. I’m in the UK, like I say, and multi-billion dollar announcement in investments, all specifically to do with AI from companies like NVIDIA, from Microsoft. And AI is the now. So I think you don’t have a choice whether to adopt it, whether to adapt to it being here. It’s just about how you choose to do it really. That’s become our role as a language service provider. As a sort of trusted partner of brands, our role has become to help guide and give our opinions. It’ll continue to change and we’ll have new use cases. And you ask me those same questions, I think Bill, in six months or 12 months, I might give you some different answers because we’ll have found new experiments and new use cases.
BS: And that’s fair. Well, Steve, thank you very much.
SM: Thank you, Bill. I enjoyed the conversation.
Conclusion with ambient background music
CC: Thank you for listening to Content Operations by Scriptorium. For more information, visit Scriptorium.com or check the show notes for relevant links.
Want to learn more about AI, localization, and the future of content? Download our book, Content Transformation.
The post Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization appeared first on Scriptorium.