Trung Quốc có nhiều thành ngữ miêu tả về mùa thu, ví dụ như câu 春华秋实, "Xuân hoa thu thực", có nghĩa là mùa xuân hoa nở, mùa thu kết trái. Đấy là mô tả hiện tượng thiên nhiên trong hai mùa xuân thu, về sau câu thành ngữ ngày được mở rộng hàm ý của nó, có nghĩa chỉ có chăm chỉ học hành thì sau này mới cho kết quả tốt.
Lại ví dụ như 一叶知秋 nhìn lá rụng thấy mùa thu đến,秋高气爽 trời thu lồng lộng mát mẻ, những câu thành ngữ này đều tả cảnh mùa thu.
Ngoài nhiều thành ngữ tả cảnh mùa thu ra, còn có nhiều bài thơ bài từ cổ nổi tiếng Trung Quốc, trong đó bài từ có tên Tô Mạc Già của nhà viết từ Phạm Trọng Yêm đời Bắc Tống Trung Quốc đang được các cư dân mạng Trung Quốc up lên mạng để bày tỏ tâm trạng trước sắc thu. Sau đây là đoạn một bài từ Tô Mạc Già bằng tiếng Phổ thông Trung Quốc:
《苏幕遮》
范仲淹 北宋
Đêm thu đọc bài từ TÔ MẠC GIÀ của Phạm Trọng Yêm
碧云天,黄叶地。
秋色连波,波上寒烟翠。
山映斜阳天接水。
芳草无情,更在斜阳外。
Bài từ này xin được tạm dịch như sau:
Tô Mạc Già
Phạm Trọng Yêm Bắc Tống
Đêm thu đọc bài từ TÔ MẠC GIÀ của Phạm Trọng Yêm
Mây bay đầy bầu trời, lá vàng đầy mặt đất.
Sắc thu in trên sóng nước, sương khói lạnh trùm lên nước biếc.
Dãy núi xa tắm hoàng hôn nối liền trời với sông.
Cỏ xanh trên bờ tựa bạc tình, lại mọc ngoài phía tây hoàng hôn.