Share Di hou creol - Podcast over Virgin Islands Dutch Creole
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Cefas
The podcast currently has 20 episodes available.
In een handschrift uit de periode 1842-1847 schrijft dominee H. Wied op de titelpagina 'In den 40er Jahren des 19. Jahrh. verschwand auf den Westindischen Inseln die kreolische Sprache und wurde durch die englische verdrängt.' Maar... dat gebeurde dus niet. In 1871 en 1881 verschijnen publicaties met toch nog wat restjes.
In 1883 ontvangt Hugo Schuchardt, misschien wel de eerste taalkundige die we creolist kunnen noemen, een brief van de Maagdeneilandse arts Magens. Het is een reactie op een verzoek om een fragment in het Nederlands Creools zoals het door bevolking van St. Thomas gesproken wordt. Pas in 1914 wordt deze brief, bomvol woorden die we uit achttiende-eeuwse bronnen niet kenden, gepubliceerd in het Tijdschrift voor Nederlandse Taal en Letterkunde.
In deze podcast geef ik wat informatie over de publicatie van deze brief en ook zal ik deze met Nederlandse vertaling voorlezen. Dank zij Sebastian Dyhr en Peter Bakker, en dank zij het online Hugo Schuchardt Archief van de Universiteit Graz, kan ik nu meer vertellen dan tot nu over deze tekst gepubliceerd is.
Meer informatie, tips of vragen? Neem dan gerust contact op via mijn website www.diecreoltaal.com
Tijdens vorige afleveringen heb ik vooral aandacht besteed aan allerlei bronnen die juist met de taal zelf te maken hadden, zoals de woordenlijsten van Nelson, metalinguistisch materiaal of het veldwerk van De Josselin de Jong. Een flink aantal jaar geleden wees een collega mij er op dat de bloemlezing Die Creol Taal (1996) als bron was opgenomen in de roman Pelican Bay van Nelleke Noordervliet. In 2015 zag ik in de universiteitsbibliotheek in Leiden dat er in de collectie Kellendonk ook Nederlands Creools te vinden was. Toen Gilbert Sprauve mij begin dit jaar wees op de roman Night of the Silent Drums van John Anderson, bleek in die roman zelfs een woordenlijst met daarin Nederlands Creools opgenomen te zijn. Dit leek me een goede reden om weer wat leven te blazen in de podcastreeks.
Vragen, tips of opmerkingen? Neem dan contact met me op via www.diecreoltaal.com.
Een van de meest interessante teksten in het Virgin Islands Dutch Creole is de acht pagina's tellende woordenlijst die de Amerikaanse onderzoeker Frank Nelson in 1936 maakte. De woorden en teksten in dit typoscript laten, tien jaar na het veldwerk van De Josselin de Jong, het werkelijk gesproken Virgin Islands Dutch Creole zien.
Maar... toen wij in 1993 op zoek gingen naar de lijst om op te nemen in Die Creol Taal, 250 Years of Negerhollands Texts, stond ons een aantal bijzondere verrassingen te wachten. In drie delen nemen we de lijst en de verhalen eromheen door.
Deel 2: De field notes zijn overgetypt gaat over de echte veldwerkaantekeningen die Nelson heeft overgetypt voor ons project. Er blijkt veel meer te zijn dan we dachten. De veldwerkaantekeningen bestaan niet uit acht, maar uit maar liefst achttien pagina's! Het leidt tot een flinke briefwisseling vol informatie over de creooltaal en Nelsons veldwerk, vol aanknopingspunten om de uiteindelijke woordenlijsten goed te kunnen publiceren.
Voor meer informatie en contact, bezoek www.diecreoltaal.com. Het verhaal rond het veldwerk van Nelson is verschenen in Tijdschrift voor Nederlandse Taal en Letterkunde (2012) en in de hoofdstukken 13 en 14 van mijn dissertatie The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage (...) (2017). (Open Access beschikbaar)
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was het bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakt hij kennis met met enige moedertaalsprekers van het Nederlands Creools. Was deze taal dan toch niet uitgestorven? De teksten die hij verzamelde zijn fonetisch gepubliceerd en dus hebben we nu een schat aan verhalen, verteld door moedertaalsprekers over over onderwerpen die dicht bij de cultuur van de Maagdeneilanden liggen, op een manier waardoor je bijna kunt horen hoe de oorspronkelijke taal werkelijk geklonken heeft.
Op 14 en 15 december 1922 gaan Hatt en De Josselin de Jong op bezoek bij de gouverneur en dr. Mortensen, twee personen aan wie ze veel kunnen hebben bij hun archeologische werk. Daarna bezoeken ze de plek waar al eerder archeologisch veldwerk is verricht, Magens Bay.
Aanvullende informatie en contact: www.diecreoltaal.com.
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was het bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakt hij kennis met met enige moedertaalsprekers van het Nederlands Creools. Was deze taal dan toch niet uitgestorven? De teksten die hij verzamelde zijn fonetisch gepubliceerd en dus hebben we nu een schat aan verhalen, verteld door moedertaalsprekers over over onderwerpen die dicht bij de cultuur van de Maagdeneilanden liggen, op een manier waardoor je bijna kunt horen hoe de oorspronkelijke taal werkelijk geklonken heeft.
Van 8 tot 13 december 1922 reist het team van de archeologische expeditie naar St. Thomas. Een saaie reis, maar... met een mooie aankomst op St. Thomas.
Aanvullende informatie en contact: www.diecreoltaal.com.
Een van de meest interessante teksten in het Virgin Islands Dutch Creole is de acht pagina's tellende woordenlijst die de Amerikaanse onderzoeker Frank Nelson in 1936 maakte. De woorden en teksten in dit typoscript laten, tien jaar na het veldwerk van De Josselin de Jong, het werkelijk gesproken Virgin Islands Dutch Creole zien.
Maar... toen wij in 1993 op zoek gingen naar de lijst om op te nemen in Die Creol Taal, 250 Years of Negerhollands Texts, stond ons een aantal bijzondere verrassingen te wachten. In drie delen nemen we de lijst en de verhalen eromheen door.
Deel 1: Acht interessante pagina's gaat over het eerste lijstje dat we in handen hadden, maar we eindigen met een cliffhanger: er blijkt meer te zijn...
Voor meer informatie en contact, bezoek www.diecreoltaal.com. Het verhaal rond het veldwerk van Nelson is verschenen in Tijdschrift voor Nederlandse Taal en Letterkunde (2012) en in mijn dissertatie The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage (...) (2017).
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was het bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakt hij kennis met met enige moedertaalsprekers van het Nederlands Creools. Was deze taal dan toch niet uitgestorven? De teksten die hij verzamelde zijn fonetisch gepubliceerd en dus hebben we nu een schat aan verhalen, verteld door moedertaalsprekers over over onderwerpen die dicht bij de cultuur van de Maagdeneilanden liggen, op een manier waardoor je bijna kunt horen hoe de oorspronkelijke taal werkelijk geklonken heeft.
Op 6 december bezoeken Hatt en De Josselin de Jong voor het laatst het Heye Museum om wat laatste afspraken te maken over te fotograferen materiaal. Hiermee kunnen ze later hun archeologische vondsten vergelijken. Ook ontmoeten ze eindelijk Franz Boas tijdens een afscheidsmaal met de curatoren van het American Museum of Natural History. Op 7 december vertrekken ze eindelijk met een schip van de Quebec Line naar St. Thomas. Nog even en het échte archeologische, maar wat mij betreft ook het taalkundige, werk kan beginnen.
Aanvullende informatie en contact: www.diecreoltaal.com.
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was het bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakt hij kennis met met enige moedertaalsprekers van het Nederlands Creools. Was deze taal dan toch niet uitgestorven? De teksten die hij verzamelde zijn fonetisch gepubliceerd en dus hebben we nu een schat aan verhalen, verteld door moedertaalsprekers over over onderwerpen die dicht bij de cultuur van de Maagdeneilanden liggen, op een manier waardoor je bijna kunt horen hoe de oorspronkelijke taal werkelijk geklonken heeft.
Op 3, 4 en 5 december bezoeken Hatt en De Josselin de Jong niet alleen het American Museum ofNatural History, maar ook het net opgerichte Heye Museum. Hier ontmoeten ze Hodge, de onderdirecteur. In beide musea doen ze inspiratie op voor hun archeologische expeditie. Eindelijk lijkt er een eind te komen aan de rompslomp, het geharrewar rond de overstap naar het schip dat ze naar St. Thomas zal brengen.
Aanvullende informatie en contact: www.diecreoltaal.com.
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was het bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakt hij kennis met met enige moedertaalsprekers van het Nederlands Creools. Was deze taal dan toch niet uitgestorven? De teksten die hij verzamelde zijn fonetisch gepubliceerd en dus hebben we nu een schat aan verhalen, verteld door moedertaalsprekers over over onderwerpen die dicht bij de cultuur van de Maagdeneilanden liggen, op een manier waardoor je bijna kunt horen hoe de oorspronkelijke taal werkelijk geklonken heeft.
Op 1 en 2 december moeten Gudmund Hatt, zijn vrouw en Jan de Josselin de Jong op zoek naar een hotel en dat vinden ze naast het American Museum of Natural History. Dat museum blijkt van interesse voor hun expeditie. Tijdens het wachten op de overtocht naar St. Thomas krijgen ze te horen dat de gepakte crimineel betrokken was bij wereldnieuws....
Aanvullende informatie en contact: www.diecreoltaal.com.
Wanneer je kennismaakt met een vreemde taal is het handig, maar ook leuk, om een woordenlijst hiervan door te nemen. In de achttiende eeuw zijn er twee gemaakt die gebruikt konden worden door vertalers om vanuit de Europese taal in contact te komen met een Creoolssprekend publiek.
Toen in de twintigste eeuw onderzoekers door middel van veldwerk de taal en de verhalen gingen vastleggen, hoorden woordenlijstjes daar natuurlijk bij. Nu om vanuit het Creools te kijken welke woorden in het Nederlands of Engels bedoeld werden.
In deze aflevering neem ik alle mij bekende woordenlijstjes beknopt door. Sommige verdienen het om nog eens in een andere aflevering wat preciezer bekeken te worden!
Via www.diecreoltaal.com zijn verschillende lijstjes te bekijken en aangezien ze echt nog niet uitvoerig onderzocht zijn, is er nog best iets te ontdekken, bijvoorbeeld over de herkomst van de woorden.
Tips of vragen? Neem dan contact op via www.diecreoltaal.com.
The podcast currently has 20 episodes available.